ペルル嬢(6)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
————————【6】————————————————
De Paris, de vrai Paris, du vrai Paris,
ils ne connaissent rien, ils ne soupçon-
nent rien; ils sont si loin ! Si loin !
Parfois, cependant, ils y font un voyage,
un long voyage.
.
.————————(訳)———————————————
パリについては、本当のパリは、本当のパリという
ものを彼らは全然知らない、そのことを少しも疑わ
なかった; 彼らはパリからそれほど遠くにいたの
だ! それほども遠くに! しかしそれでもときに
は彼らもそこへ旅に出かけるのだ.長い旅に.
.————————《語句》————————————————
de:(前) 【限定、主題の de 】~は;
~については;~のことは;
~に関しては
connaissent:(直現3複) < connaître (他)
知っている
savoir も「知っている」の意味だが、「人」「場所」
「作品」などを目的語にとれるのは connaître のみ.
逆に節や中性代名詞を直接目的語にすることはで
きない.
soupçonnent:(直現3複) < soupçonner
①疑う;②怪しむ;❸想像する;
Vous ne soupçonnnez pas son hypocrisie. / あなたは彼
(女)の偽善がどんなものか想像もつかないでしょう.
parfois:(副) ときには、ときどき
cependant:(接) しかしながら、にもかかわらず
——————————≪文法≫———————————————
connaître の活用 (語幹のîはs の前でi に変わる)
(覚え方:ステキな人の前で愛になる)
直説法現在..........直説法半過去..........単純過去
je connais...........je connaissais.........je connus
tu connais..........tu connaissais.........tu connus
il connaît.............il connaissait...........il connut
n.. connaissons....n...connaissions......n...connûmes
v...connaissez.......v..connaissions.......v..connûtes
ils connaissent.....ils connaissaient.....ils connurent
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます