さすらいの青春(4)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
————————【4】————————————
au sud et par derrière, des champs,
des jardins et des prés qui rejoignaient
les faubourgs.... tel est le plan sommaire
de cette demeure où s'écoulèrent les jours
les plus tourmentés et les plus chers de
ma vie —— demeure d'où partirent et où
revinrent se briser, comme des vagues
sur un rocher désert, nos aventures.
.————————(訳)—————————————
南側裏門を出ると、あちこち畑があり、庭が
あり、また牧場があり、村のはずれへと通じ
ていた.これが私たちの住居の略図である.
ここから私たちの冒険が、無人の岩礁に波が
砕け散るように始まり、そして砕け散って帰
着したのだ.
.————————⦅語彙⦆————————————
tel: そのような (概ね英語の so に相当)
sommaire:(形容詞)簡単な、略式の
partirent:(直単過/3複)
< partenir 出てゆく
revinrent:(直単過/3複)
< revenir 戻る
se briser: 砕ける 壊れる
vagues:(pl) < vague (f) 波
demeure:(f) 住居、邸宅
au sud と小文字でスタートしましたが、
原文のほうも、ポワン・ヴィルギュル
のあとなので、小文字始まりになって
います.
* ポワン・ヴィルギュル= こんな記号 ;
セミコロンのことですね.セミが転んだ
ようなデザインだからでしょうか?
イボコロリ? ですか.それはセミを落
とすものではありません.タコが落ちる.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます