ペルル嬢(2)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
————————【2】————————————
Je vais tous les ans faire les Rois
chez mon vieil ami Chantal. Mon
père, dont il était le plus intime
camarade, m'y conduisit quand j'étais
enfant.
..————————(訳)—————————————
私は毎年公現祭には旧友であるシャンタルの
家に行き、お祝いをしています.シャンタル
が最も親密な仲間だった父は、私を子供の頃
にシャンタルの家へ連れて行ったのです.
—————————《語句》—————————————
les Rois:(m/pl) ❶東方の三博士; ❷公現祭
faire les Rois /
公現祭の菓子を食べて王様を決める
intime:[アンティーム](形) ❶(人が) 親密な、
打ち解けた;❷私的な;
—————————≪訳語変更≫———————————————
前回 reine を王妃と訳しましたが、女王に訂
正いたします.公現祭では配られたケーキの
中に小さな磁器の人形が出てきた人が「女王」
になって相手を選ぶことになっているので.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます