通訳案内士のブログ

結婚「指輪物語」



This is not "One Ring" from The Lord of the Rings; it is my wedding ring.


My wife (my girlfriend at that time) preferred gold rings as our wedding rings rather than silver-colored ones. So did I. However, not many shops specializing in wedding rings carried gold-colored rings then, finally, we'd ended up in a small jewelry store in the department store next to Tokyo Station.


A lady we met took care of us kindly and politely. We picked the most simple but a solid looking one, of which she offered.


I told her that we'd had a hard time to find a particular shop before we'd happened to know there and asked how come no one carried gold-colored wedding rings.


She said some people tended to refrain from being too conspicuous, wearing and showing off golden accessories on their fingers, especially while working. That was why the majority of people would like to choose silver-colored rings made of platinum or white gold.


I thought it sounded like a proper Japanese attitude indeed, which I disdained but admired at the same time.


"But these gold rings really suit you two!" she didn't forget to add as we'd tried them on.



今読んでいる"The Lord of the Rings"の映画版に出てくる「一の指輪(One Ring)」が私がつけている結婚指輪に似てるなあと、ふと思いました。



「結婚指輪は金がイイ」と彼女(現妻)が言い、私も賛成だったので例によってクロムハーツの22kの結婚指輪を買おうと思ったら当時で半年以上待ちだったため諦めました。



そこで街の結婚指輪を扱う宝石屋なんかをまわってみたのですが純度が高く余計な装飾が施されていない金の結婚指輪って当時(5,6年前)は意外に置いてなかったんです。



やっと見つけたのは東京駅の大丸に入っていた小さなお店。シンプルでやや幅広いタイプ、18kでしたがパッと見、純度が高そうな深みのある色で、何よりクロムハーツのものより値段が3分の1位だったのが魅力で🤫すぐにその場で注文しました。



対応してくれた若い女性がとても良い方で親身に世話してくれました。「金を選ぶ方ってとても少ないんですよ」と言うから「そうみたいですね。こちらを見つけるまであちこち見て回ったんですが本当に置いてないんですよね。何故なんですかね?」と聞いたら、毎日身に着けるものなので派手な金色より控えめな色を好む人が多いとのことでした。日本らしいなあ。なるほどなあと感心しつつもアホらしい気持ちにもなりました。🤪



ところで結婚指輪は英語では"wedding ring"で、よく耳にする「マリッジリング(marriage ring)」は「サラリーマン」や「ワイシャツ」などと同じ類の和製英語なんだそうです。初めて知りましたが紛らわしいからこういうの止めて欲しいですね。



全然関係ないですが、今では誰もが知っている「ソーシャルディスタンス」も"social distancing"って言いにくいだけという理由でそう定着してしまったぽいですよね。なんでそうなっちゃうのかなあと思ってしまいますね。🥺



先日購入した"The Lord of the Rings(日本語の映画版の題名は何故か「ロードオブザリング」と最初の冠詞とリングの複数形が省かれているし…)"。iPhoneのBooksアプリで今読んでいる文字サイズだとページ数は7000ページ近くと、夏前に読んだスティーブンキングの"The Stand"よりも少し多い大作。今主人公達が"Hobbition(ホビット村)"を旅立ったばかりの辺りで先はまだまだ長いです。



マニアによって編まれた専用Wikiがあり、小説と並行して読むとさらに楽しさが増してきます。




これが映画に登場した「一の指輪」。結婚指輪もこれくらい厚みがあるものが良かったなあ👀



コメント一覧

かめきち
popra-SAN
おはようございます!いつもいつもありがとうございます!
リンクの件、よろしくお願いいたします。
今日も良い一日を!
かめきち
@keikoucchan けいこさん、おはようございます!
確かに街の金の買取相場を見ると金の方がプラチナよりも高いですね。
私のお腹は太ってきたのに指はなぜか細くなってきて薬指の指輪はブカブカ。おまけにこのご時世毎日石鹸で何度も手を洗うのでご主人さま同様失くす危険性が高まっています。気をつけないと
コメントありがとうございました!
popra
こんばんは😃🌃
昨日の記事のリンクを張る許可をとっていらっしゃるコメントありましたね!
私のブログにも、英語の勉強している方が偶然見るかもしれませんから、はってみても構いませんか?
ただ、以前にもリンクが上手くはれなくて、もたもたしたことがありましたけど😆
Unknown
こんばんは!
言われて見れば、、ゴールドつけてる人は少ないですね。
私たちの頃は、プラチナの方が高価だったんです。今は逆転。
結婚指輪~夫は失くしました(いろいろ失くす人)
名前:
コメント:

※文字化け等の原因になりますので顔文字の投稿はお控えください。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

 

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「通訳ガイド/everyday life」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事