gooブログはじめました!

写真付きで日記や趣味を書くならgooブログ

Explanation of "Swaying by the brilliance" (光に靡く[鷲岳-五色が原を渡る風])の説明

2023-01-16 05:30:58 | 資料

 

 

(日々、小説「蜘蛛ですが、何か?」に心を癒されている、揣覧 柁郎です。)
 On a daily basis, reading the novel "So I'm a spider, So what?" makes me heal mind, hi, I'm Kajiro Shiran.

(「蜘蛛ですが、何か?」は、本当に良い。)
 I think "I'm a spider, So what?" is a really fantastic novel.

(故有って、若葉 姫色の身代わりとして地下迷宮内の最弱の蜘蛛の魔物に転生した女子高生(?)が、日常的に訪れる死の危機を乗り越えて、最強の魔物(には成らなかったけど… 魔王が居たので! ただし、神になってからは逆転したけど)を経て神に成り、遂には破滅の危機にあった、その転生した星を救う様は、何とも爽快です。)
 For some reason, a Japanese high school girl(?) who was reincarnated as the weakest hexenbiest of spider in the underground labyrinth of another planet as a substitute for Hiiro Wakaba, overcame the crisis of death that she encounters on a daily basis and became a god through the strongest monster ( But the fact is that she didn't reach the range of that. As a monster, the Demon King was stronger than her. However, after becoming a god, she became overwhelmingly stronger than the Demon King.), and finally it's so exhilarating that she saved the planet that was in danger of destruction.

(ああ、また話が脱線している…)
 Ah, I'm getting off topic again…

(閑話休題)
 Back to the topic that should be!


(これまでも事ある毎に書いた様に、私は英語がとても苦手です。)
 As I have written before, my English skill is awfully low, hopelessly!

(この曲の題名も、邦題に対して英題が合っているのかどうか、自信が有りません。)
 I've no confident if the Japanese title of this music is consistent with English title which was translated by me.

(先ず「Goshiki-ga-hara」ですが、これは北アルプスにある草原の名称です。)
 First of all, "Goshiki-ga-hara" is the name of the grassland in the Northern Alps.

(「Gshiki」とは、「様々な色に彩られた」と言った意味です。)
 "Gshiki" have a meaning like "colored with various colors".

(直訳すれば、「Goshiki」は「5つの色」ですが、この場合は色の数には特に意味は無く、「彩り豊かな」とか「様々な色の」と言った意味です。)
 Literally translated, "Goshiki" means "five colors", but in this case the number of colors has no particular meaning, and it means "prosperously colorful" or "various colors".

(「-ga-」は「状態」や「付随」を意味する助詞で、「hara」は、ここの場合は草原の意味です。)
 "-ga-" is a postpositional particle meaning "state" or "accompanied by", and "hara" means grassland in this case.

(従いまして、「Goshiki-ga-hara」の意味は「様々な色に彩られた草原」と言う事になりますが、これは飽く迄も、この草原の名称であり、固有名詞です。)
 Therefore, the meaning of "Goshiki-ga-hara" is "a grassland colored in various colors", but this is a name of this grassland and a proper noun.

(「Swaying by the brilliance」ですが、これは、「朝露を含んだ草原の草が風に靡いて、飛び散った朝露が光に輝き、まるでその輝きによって草が靡いている様に見える」と言う事を言いたかったのです。)
 What I want to say with this title "Swaying by the brilliance" is that grass in the grassland containing the morning dew blows in the wind, and the scattered morning dew diffusely reflect light, making the grass look as if it is swaying by that brilliance.

(他にも「swirling by the light」とか「swirling through the brilliance」とか「fluttering in the brightness」と言った表現も考えましたが、何れがより良いか私の英語力では、判断が付きませんでした。)
 Also I thought of other expressions such as "swirling by the light", "swirling through the brilliance", and "fluttering in the brightness", but with my English ability, I couldn't decide which one was better.

(これを表現するためには、どの様なタイトルを付ければ良いか、誰か教えて頂ければ有難いのですが…)
 In order to express this, I would appreciate it if someone could tell me how to describe the title…

(まあ、「native」の方が、私の表現したかった事を、この題名から連想出来る様な気がすると感じて頂ければ幸いです。)
 Well, I would appreciate it if "native speaker of English" could have a feeling like that you can relate to what I wanted to express from this title.

(しかし、高望みは禁物。)
 However, too high hopes are too bad.

(私よ!自分の英語力の無さを、侮るなかれ!)
 Me! Don't underestimate my lack of English skills!

(nativeの方に、「何が言いたいのか不明だが、まあいいか…」と思って頂ければ、御の字でしょう。(「何言ってんだ、てめえ! ふざけるな!」と思われなければ良しとしましょう - 可能性はありそうだけど…))
 I think it's upper limit about all for my English skill level that "native English speakers" think "I don't know what you're trying to say, but… it's all right…".(I think it's good if they don't think "What are you writing about! Don't be silly!" - But I think it's likely they think so.)

(これが、この曲の将に表現したかった事でもあります。)
 This is also what I wanted to just express in this music.

(「Mt. Washi」の「Washi」は「鷲」の意味です。」
 "Washi" in "Mt. Washi" means "eagle".

(「Mt. Washi」は北アルプスにある、可成りマイナーな山です…)
 "Mt. Washi" is a hardly-recognized mountain in the Northern Alps…

(日本の通常の山屋でも、「Mt. Washi」と言われて、ここを思い浮かべる事が出来る人は、少ないと思います。)
 I don't think there are many Japanese mountain trekkers who can think of this place when they hear "Mt. Washi".

 

(「五色が原」は、「鷲岳」から広がる、ほんの僅かな斜度の有る、見渡す限りの草原です。)
 "Goshiki-ga-hara" where spreads out from "Mt. Washidake" is a grassy plain with a slight slope as far as the eye can see.

(「鷲岳」はピークがほんの僅かしかない、なだらかな山で、特に言及する程のものはありません。)
 "Mt. Washi" is a gentle mountain with only a low peaks, and it have no special feature to mention.

(ですから「五色が原」が主体の場所です。)
 Hence it's a place where "Goshiki-ga-hara" is the main focus.


(前の曲は、北アルプスの春をイメージしたものでしたが、この曲は、北アルプスの夏をイメージしたものです。)
 The previous song was an image of spring in the Northern Alps, but this song is an image of summer in there.

(夏の「五色が原」は、晴れた日は日中は穏やかな場所で、陽射しを気にしなければ、お昼寝には最高の場所です。)
 In the summer, "Goshiki-ga-hara" is a calm place during the day on sunny days, and if you don't mind the sun light, it's a great place to take a nap.

(でも、夏の朝、日の出の頃は、気温の上昇と共に、激しく舞う風が吹くことが有ります。)
 However, on summer mornings, when the sun rises and the temperature rises, somedays the wind blows violently.

(この様な時は、夜間は放射冷却でしっかりと冷え、朝露が大量に草の上に降りていたりします。)
 At times like this, the ground cools down by radiative cooling at night, and a large amount of morning dew falls on the grass.

(そこに、激しい風が吹くと、丈の長い草は激しくうねり、踊り狂います。)
 When a strong wind blows there, the tall grass swells violently and dances wildly.

(すると、朝露は激しく巻き上げられて、その一粒一粒が朝の光を受け止め、その輝きを周囲に撒き散らすのです。)
 Then, the morning dew is violently rolled up, and each drop catches the morning light and scatters its brilliance to the surroundings.

(その、激しく乱れる風と、踊り狂う草と、輝きを振り撒く朝露の共演を、曲にしてみました。)
 I tried to compose music that co-star "the violently turbulent wind", "the wildly dancing grass", and "the scattering sparkle with morning dew".

(この曲を聞いて頂いた人の誰か(そんな人はいないと言うのは嫌だ)が、その事が表現できていると感じて頂ければ幸いです。)
 I would appreciate it if someone(It's not "no one", that's so important) who listened to this music felt that I achieved to express that.

 

(※ ところで、普段、作曲は「domino」を使ってやっていますが、投稿するためのMP3への変換は、「studio one 5」で実施します。)
 ※ By the way, I usually use "domino" to compose music, and in order to upload, it's converted to MP3 by "studio one 5".

(しかし、「dimino」と「studio one 5」のinstrumentの相性は悪い様で、曲のイメージは大きく変わってしまいます。)
 However, the compatibility between the instruments of "dimino" and "studio one 5" seems to be not good, so the image of the song changes not a little.


(前回アップロードした「Spring In Kamikouchi」も「studio one 5」上で色々と調整しましたが、余り巧く行ってないのです。)
 I made various adjustments to the "Spring In Kamikouchi" using  "studio one 5" that I uploaded last time, but it didn't go well.

(今回の「Swaying by the brilliance」は「studio one 5」上ではあまりにも変わりすぎていたため、「domino」での演奏を直接録音し、それを「wav」に変換したので、音が良くないかもしれませんが、ご容赦ください)
 "Swaying by the brilliance" this time was too different on "studio one 5", so I recorded the performance on "domino" directly, converted it to "wav". So the sound may not be good, but please forgive me.

((更に「MP3」に変換しましたが、音が悪いのでuploadは諦めました。))
 (Furthermore, I converted it to "MP3", but I gave up uploading because the sound was so bad.)


Explanation of "Spring in Kamikouchi" [上高地の春]の説明

2023-01-11 05:40:14 | 資料

 

(お久しぶりです、揣覧柁郎です。)
  Long time no see, this is Kajiro Shiran.

(鬱病のため、昨年の2月(2022年2月)まで治療を受け、その間、曲作りから遠ざかっていました。)
  Due to depression, I received treatment until February of last year (February 2022), during which time I was away from composing music.

(私の心を支え、鬱病から脱する切っ掛けを作ってくれたのは「蜘蛛ですが、何か?」と言う小説(とアニメーション)です。)
 What supported me and helped me get out of my depression was a novel(and a animation) that title is "So I am a spider, So what ?"

(不眠症で、眠れぬ夜を紛らわそうと、偶然見た深夜のTVのアニメーションで、その存在を知りました。)
 Trying to distract myself from sleepless nights due to insomnia, when I watched late-night TV, it happened to encounter this animation.

(深夜には、数多のアニメーションがTVで放送されていましたが、面白かったのは、この「蜘蛛ですが、何か?」の他には「はたらく細胞」だけでした。)
 There were many animations on the late-night TV broadcast, but the only interesting one was "Cells at Work" besides this "So I am a spider, So What?".

(この小説は英訳されているので、読まれた方もおられると思いますが、まだ読まれてない方は、一度読まれれば、気に入るかもしれません。)
 This novel has been translated into English, so some people have read it I think, but if you didn't read it once, there is a possibility that you will like it I think, when you read it.

(この小説について書き始めると止まらなくなり、何の説明文か分からなくなるので、閑話休題。)
 If I keep on writing about this novel, I can't stop, and anyone may not recognize what the explanation is, so I'm going back to the main topic.

(この曲は、去年の3月には出来ていたのですが、別のある曲が出来上がらず、投稿が先延ばしとなっていました。)
 This music was completed to compose in March last year, but one wasn't finished, and it was the reason that I postponed uploading the series of music.

(その曲も完成したので、今回、一緒に投稿する事にしました。(完成が手間取った曲については、その投稿の時に理由を書きます。))
 Since that was also completed, I decided to upload it together this time.(For music that took a long time to complete, I will write the reason at the time of uploading.)

(この曲のモチーフは、題名となっている「上高地の春」です。)
 The motif is an ambience of "Spring in Kamikouchi" that is the title of this music.

(「上高地」は北アルプスの南部にある、穂高山系に抱かれた盆地状の場所で、有名な観光地でもあります。)
 "Kamikouchi" where is a basin-like place surrounded by the Hotaka mountain range that is located in the southern part of the "Northern Alps" in Japan is a famouce tourist destination.

(尤も、山屋さんにとっては、登山口でしかないのですが…)
 However, for mountain treckers, it is just a trailhead...

(「上高地」の名前の由来は「河内」地形にあります。)
  The origin of the name "Kamikouchi" is the topography called "Kawachi(河内)".

(「河内」地形とは、川が運んでくる土砂が周囲に堆積して、川幅が広がった場所の事です。)
  "Kawachi" topography is a place where a river width have been so wide, because of accumulating a sediment carried by the river.

(梓川の上流にある河内なので、「上河内(kamikawachi)」と言っていたものが訛り、「上高地(kamikouch)」となりました。)
 Because there locate upstream of the Azusa River, peoples called it "Kamikawachi", and after then, that designation was corrupted and became "kamikouchi".

(上高地は、その成因故に、至る所に湧き水が有ります。)
 Due to its origin, "Kamikochi" has spring water in various places.

(穂高山系や霞沢岳・六百山の雪解け水等が湧き出したものです。)
 The gushing water is from melting snow of the Hotaka mountain range or Mt. Kasumizawa and Mt.Roppyacku.

(「上高地の春」は、雪解けの美しい水と優しく澄んだ光に溢れています。)
 "Spring in Kamikouchi" is full of beautiful water from the melting snow and a gentle, clear bright.

(美しい湧き水が溢れ出て、清浄な緑色の苔を伝って無数の雫となって滴り落ち、それを捕らえた光が周囲に輝きを撒き散らします。(済みません、誇張し過ぎました…))
 The overflowing beautiful spring water drips down the clean green moss as countless drops, and the light that catches those is scattered and distributes the surroundings with brilliance. (Sorry, I exaggerated too much...)

(梓川に流れ込む、湧き水によって作られる支流の水は、何処までも透明で、清流でしか育たない梅花藻が、その鮮烈な流れの中で、鮮やかに揺れ動きます。)
 The tributaries of the spring water that flow into the Azusa River are crystal clear infinitely, and the "Ranunculus nipponicus var. submersus" that grows only in clear streams sway vibrantly in the vivid flow.

(その水面に溢れる輝きは、愛らしく囁きかける様に、鮮やかに舞い踊ります。)
 The brilliance overflowing on the surface of that stream's water vividly dances for joy as if whispering sweetly.

(流れの向こうには、壮大な穂高の雄姿が広がります。)
 In the depth of the opposite side of the Azusa River, the majestic figure of Hotaka spreads out.

(春の穂高は雪と氷に覆われて、真っ白に光り輝いています。)
 In spring, Hotaka is covered with snow and ice, and shines pure white.

(日本第三位の標高を誇る奥穂高岳と、3000mを超える標高の前穂高岳を結ぶ稜線を「吊尾根」と言います。)
 The ridgeline that connects Mt. Okuhotaka, which boasts the third highest altitude in Japan, and Mt. Maehotaka, which is over 3,000m above sea level, is called "Tsurione (meaning : arched ridge connecting two peaks)".

(青空を背景に、白く輝く奥穂高から前穂高にかけての景観は圧巻です。)
 The scenery from Mt. Oku Hotaka to Mt. Mae Hotaka, which shines white against the blue sky, have majestic and overwhelming beauty.

(それを眺めていると、心が体を離れて、穂高の壮大な山並みと共にある様な、何処までも延々と続く3000m級の山並みを上空から俯瞰し続けているかの様な、不思議な感覚になります。)
 When I look at that, I feel as if my mind is separated from my body, and I feel as if I am with the majestic mountain range of Hotaka, or from the sky I feel like I am continuing to look down on the extended succession of 3,000m-class mountains.

(輝きに満ちた溢れ出す水と、陽射しの愛らしく暖かな輝きと、青空と共にある壮大な山並み、これこそが「上高地の春」です。)
 Overflowing water that full of brilliance, the glow of sunlight that is warm and lovely, and the magnificent mountain range against the blue sky, this is what "Kamikochi in Spring" is all about.

(これを表現しようとして、この曲を作りました…(表現できていれば良いんだけど…))
 I composed this music to try to express that...(I wish I could achieve that...)

(そんな温かく鮮やかで愛らしい春が、ウクライナにも訪れればいいな… )
 I wish that such a warm, vivid and adorable spring would come to Ukraine...

 

(この曲はdominoで作成しました。)
 I composed this music by "Domino".

(それを「studio one 5」と「Komplete Kontrol」を用いて再構成し、録音したものが、アップロードしたこの曲です。)
 This song which I uploaded was reconfigured and recorded using "studio one 5" and "Komplete Kontrol".

(dominoで演奏すると、もっと重厚で、華やかで、弾けた感じが有るのですが…)
 Even though playing it on domino would have given it a more solid, gorgeous, popping feel...

(投稿した、studio one 5でアレンジした曲は、元の曲より軽佻で、イメージが可成り変わってしまいました。)
 This music which I uploaded, arranged by studio one 5, is frivolous as compared with the original song, and the image has changed considerably.

(理由は、私の力では、「studio one 5」で「domino」の「Fantasia」「Brightness」「Echo Drops」を再現できなかったためです。)
 The reason is that my ability is too low and so I couldn't reproduce "Fantasia", "Brightness" and "Echo Drops" of "domino" with "studio one 5".

(従いまして、投稿した曲に対しましては、結構不満が有りますが、仕方がないかな…)
 Therefore, I am quite frustrated with the song I uploaded, but I wonder if it can't be helped...

(素人作曲家の最底辺を極めている私は、pro-versionは有り得ないので、soundcloudは無料のバージョンに甘んじて居ます。)
 As a master of worst amateur composer, it's impossible the pro-version of soundcloud, so I can only be the free version.

(従いまして、曲を再編成しても、それをsoundsloud上で変更できませんので…)
 Therefore, even if I reorganize the music, it's impossible to change it on soundcloud...


Explanation of "Iwagokekodani Dawn"(「岩苔小谷の朝」の説明)

2021-07-25 09:53:27 | 資料


Explanation of "Iwagokekodani Dawn"(「岩苔小谷の朝」の説明)


(この曲は、日本の北アルプスの最奥部、高天原に通じる主要な道である「岩苔小谷ルート」の朝の情景をイメージして、作りました。)
This song was created with the image of the morning scene of the "Iwagokekodani Route", which is the main road leading to Takamagahara, the innermost part of Japan's Northern Alps.


(私は、約10年前に脳梗塞で倒れて以降、山から遠ざかってしまいましたが、以前は年に多い年で3回以上、3日から10日程のトレッキングを行っていました。行く場所は、全て日本です。行く山塊は北アルプス・南アルプス・八ヶ岳連峰などです。そんな山々の中で、私のお気に入りの場所の1つが、北アルプスの最奥部の「高天原」です。)
I have been away from the mountains since I collapsed due to a stroke about 10 years ago, but before that, I used to go trekking more than 3 times a year for 3 to 10 days, if it's the most in the year. All the places I went to are in Japan. The mountain massifs I visited are the Northern Alps, Southern Alps, and Yatsugatake Mountains. Among such mountains, one of my favorite places is "Takamagahara" in the innermost part of the Northern Alps.

(「高天原」は、今では宮崎県の高千穂の峰と言う事になっていますが、この北アルプスの最奥部こそ、本来の「高天原」だったのだと、「黒部の山賊」と呼ばれた名猟師たちが、かつて語ったと言われています。ここは、容易に人が入れる場所ではなかったので、信仰の対象にならないと、神々が、宮崎県の高千穂の峰に、高天原を移したのだと。)
"Takamagahara" is now said to exist in the Takachiho-no-Mine in Miyazaki Prefecture, but once, it was said that the four great hunter who were called "Kurobe Bandits" spoke that the innermost part of this Northern Alps was the original "Takamagahara".They said that the gods moved "Takamagahara" to "Takachiho-no-Mine" in Miyazaki prefecture, because of thinking that this innermost part of this Northern Alps was not an easy place for people to come and people wouldn't make it a place of worship.

(ここには温泉が有ります。幻想的な秘境の「夢の平」もあります。大蛇伝説の残る「水晶池」もあります。水晶岳の山麓で、黒部の谷の脇に広がる、周囲を標高が2700~2900mの山々に囲まれた、湿原と森が広がる、標高が2000mのこじんまりとした平原です。ここに至るには、車が入れる場所から先、普通の山屋(ordinary mountain trekker)なら二日、山登りをしない、且つアスリートでない人なら3日は掛かるでしょう。トレイルランをやっている人(trail runner)なら、1日あれば十分かもしれません。)
There is a hot spring here.There is also a fantastic place called "Yume-no-Taira". (Yume-no-Taira's meaning: a field like being in a dream). There is also a "Suisho-Ike" lake where the legend of the Great Snake remains. (Suisho-Ike's meaning: crystal pond. It seems that this is made of spring water from Mt. Suisho, so I chose it as a lake.) This is the foot of Mt. Suisho, a small plain with an altitude of 2000m, surrounded by mountains with an altitude of 2700-2900 m, and a marshland and forest. Beyond where the car can enter, it will take two days for an ordinary mountain trekker and three days for non-athletes who do not climb the mountain. If you're a trail runner, a day may be enough.

(この高天原に至る主要なルートが、「岩苔小谷ルート」です。他には同じく北アルプス最奥部の秘境「雲の平」の「歌の原」から「奥スイス庭園」を経て、一気に高天原峠に下り、そこから高天原に至るルート、薬師沢から巻道を通って高天原峠から至るルート、「温泉の頭」温泉沢を下るルートが有ります。(他に、奥黒部ヒュッテから「上ノ廊下」を経て、温泉沢を遡行するルートもありますが、これをやるのは沢屋(ravine trekker)さんぐらいでしょう。遠山富士弥さんが開いた、この上ノ廊下ルートは、既に完全な廃道です。))
The main route to "Takamagahara" is the "Iwagokekotani Route". In addition, there is a rout from "Uta-no-Hara" in the mysterious region "Kumo-no-Taira" in the innermost part of the Northern Alps, go down to Takamagahara Pass at a stretch. And other route which take the route from Yakushizawa to Takamagahara via the short cutting road are exist. And others, there is a route from Onsennoatama and a route down the Onsenzawa.(There is also a route that goes back to Onsenzawa from Okukurobe Hutte via the "Kami-no-Rouka", but only ravine trekker will do this. This "Kami-no-Rouka Route" opened by Fujiya Toyama - he was one of the "Kurobe Bandits" - is already a completely abandoned road.)

(「雲の平」を経由して「高天原」に行くルートは景色もよく、高天原に行くのに、私が一番利用しました。ここは、「雲の平」の景色が素晴らしい。「温泉沢」を下るルートは、「温泉沢」まで行くのが大変です。このルートも通った事はありますが、「温泉沢」への下りで、足の裏が肉刺だらけになりました。薬師沢からの巻道は、一番楽そうで、結構大変らしいです。景色が悪い事で有名なので、私は通った事が有りません。このコースは、老人がよく遭難する事で有名なコースです。)
Because of having beautiful view, I used the route to "Takamagahara" via "Kumo-no-Taira" the most to go to "Takamagahara". The sight of "Kumo-no-Taira" is so wonderful. The route down "Onsenzawa" gets very tired to reach "Onsenzawa". I've taken this route before, but when I went down to "Onsenzawa", the soles of my feet were full of corn.The short cutting road from Yakushizawa seems to be the easiest but they said it's quite hard. I have never been there because it is famous for its bad scenery.This course is also famous for the frequent accident of old people.

(私が「高天原」に行くのに一番よく利用したルートは「雲の平」から「高天原峠」を通るルートでしたが、高天原から他の場所に移動する時に、必ず利用したのは、この「岩苔小谷ルート」でした。
なぜならば、この「岩苔小谷ルート」の到達点である「岩苔乗越」は四通八達の地だからです。行先の一つは、今来た高天原です。一つは爺岳を経由して雲の平です。一つは黒部川の源流域です。一つは日本百名山の一つの鷲羽岳です。一つは鹿島槍ヶ岳や白馬岳などがある後ろ立山連峰です。最後の一つは、水晶岳山頂を経由して温泉沢の頭から赤牛岳に至るルートです。だから、結果として、殆どの人が、この岩苔小谷コースを通る事になります。)
The route I used most often to go to "Takamagahara" was from "Kumo-no-Taira" to "Takamagahara Pass", but when I moved from Takamagahara to another place, I always used this "Iwagokekodani" route. This is because the destination of this "Iwagokekodani Route", "Iwagoke-Nokkoshi", is a center of traffic. One of the destinations is Takamagahara where was the starting point. One is "Kumo-no-Taira" via Mt. Jie. One is the headwaters of the Kurobe Canyon. One is a route that reach to the Ushiro-Tateyama mountain range, where Mt. Kashimayari and Mt. Shirouma are located. The last one is the route to the summit of Mt. Suisho. and to Mt. Akaushi via "Onsenzawa-no-Atama". So, as a result, most people will go through this "Iwagokekodani route".

(他の国の山の事情はよく分かりませんが、日本の山の朝は早いです。まだ暗いうちから、人々は動き出します。理由は、日本の夏山では、14時を過ぎると、夕立になる可能性が高いからです。そうなると、雷が落ちる中を歩かなければならなくなります。それまでに次の宿泊地に至るのが、日本の、特に夏山の、常道だからです。)
I'm not sure about the situation in the mountains of other countries, but in the mountains of Japan, people start their morning activities early. Everyone starts moving while it's still dark. The reason is that in summer, at Japanese mountain, there is a high possibility that it will be a convectional rain after 14:00. When that happens, we'll have to walk through the lightning strikes. In the summer mountains of Japan, it is the correct way to reach the next accommodation before that happens.


(この曲のイメージについて語ります。以下のような情景をイメージして作っています。早朝、高天原小屋の湿地帯から、まだ黒々とした、岩苔小谷沿いの森の中に続く道へと歩を進めてい行きます。今日の目的地までの山の美しい景観にワクワクしながら、その朝露に濡れた道を踏みしめて行きます。道はそこそこの急勾配で、やがて体中の汗腺から汗が噴き出してきますが、朝の冷たい空気が、それを心地よく冷やしてくれます。やがて、倒木帯に至りますが、そこから直ぐに、再び森が始まります。体が少し苦しくなって来た頃、大蛇伝説の有る水晶池の有る「眠りの平」に至ります。)
I will talk about the image of this music. I made it with the image of the following scene. Early in the morning, we will walk from the wetlands in front of the Takamagahara hut to the still dark road leading into the woods along the "Iwagokekodani" ravine. Imaging the beautiful scenery of the mountains to our destination today, and while being excited, we start to step on the road wet with the morning dew. The road is moderately steep, and sweat glands all over the body open before long and sweat gushes, but the cold air in the morning cools it comfortably. Eventually, we will reach the fallen tree belt, but soon after that, the forest will begin again. When our body may became a little bit tired, we reach "Nemuri-no-Taira" where there is a "Suisho-Ike" lake with the legend of the Great Snake.

(この水晶池は、伝説では1年中霧に覆われていると言われています。(実際は、そんな事はありません。)嘗て、この池の汀で、猟師が休憩しようと巨大な倒木に背中をもたれかけたら、その倒木が急に動き出したので、よく見たら、それは倒木ではなく、大蛇の胴体だったと言う話が残っています。ここは「岩苔小谷ルート」から少し脇に外れてしまいますが、小休憩にはちょうど良い場所です。)
Legend has it that this "Suisho-Ike" lake is covered in fog all year round. (In fact, that's not the case.) A story remain that, once upon a time, on the shores of this lake, when a hunter leaned back against a huge windthrow to rest, the windthrow suddenly started to move, so he looked closely and was astonished because it was not a fallen tree but the big body of a huge snake! Here is a little off the "Iwagokekodani Route", but it's a good place for a short break.

("水晶池"湖を後にして、再び森の中を進むと、やがて岩苔小谷の激しい水の流れる音が聞こえてきます。ここまで岩苔小谷の沢の姿は全く見えませんが、沢にはかなりの水量がある事が分かります。)
Leaving the "Suisho-Ike" lake and walking through the forest again, in a while, we will hear the sound of the fierce water flowing through the "Iwagokekodani" ravine.We can't see the "Iwagokekodani" ravine at all so far, but we can feel that there is a considerable throuhing of water in the mountain stream.

(森が開けて来る場所に至る頃には、強い日差しが辺りを照り付け始めます。岩苔小谷のルート上にも、水晶岳の山腹から湧き出した水が激しく道を横断するような場所も出て来始めます。気を付けないとトレッキングブーツの中が水浸しに成ったりします。その頃には、水晶岳の山麓にもお花畑が広がる姿が見えてきます。年によってはトリカブトの群生する様を見る事が出来ます。その紫色の美しい絨毯が広がる姿は、圧巻です。(トリカブトは美しい花ですが、猛毒が有ります。特にその根の毒は強烈で、掠り傷一つで巨大な熊も倒せると言われ、鉄砲が登場する前は、この毒を塗った矢は、猟師の必須アイテムでした。)
By the time we reach the place where the forest breaks off, strong sunlight begins to shine our surroundings. On the route of Iwagokekodani around here, there are places where the water that springs from the hillside of Mt. Suisho violently crosses the road. If we are not careful, the inside of the trekking boots may be flooded. We reach this point, we can see the flower fields spreading out at the foot of Mt. Suisho. Depending on the year, we can see large communities of aconite. The appearance of the beautiful purple carpet spreading is astounding. (Aconitum is a beautiful flower, but it is extremely poisonous. This poisoned arrow, which can defeat giant bears, was a must-have item for hunters before the advent of guns.)

(やがて、岩苔小谷の沢が姿を現しますが、その頃には、沢の流れはそれほど多くはなくなっています。そして、岩苔乗越が目の前に迫る頃、岩苔小谷の渡渉点につきます。ここでは誰しもが、その沢の鮮烈な水を浴び、体の疲れと汗を流します。朝の陽光が、その水飛沫でキラキラと光り、その美しさは強烈に印象に残るでしょう。)
Eventually, the Iwagokekodani ravine can be seen, but by that time, the stream has a gentle flow. Then, when the Iwagoke-Nokkoshi is approaching, you will arrive at the crossing point of the Iwagokekodani ravine. It's no longer a ravine, it's just a stream. Here, everyone is soaked in the vivid and vibrant water of the stream, rinse off the sweat and fatigue. The morning sunshine will make the water splashes be brilliant. The beauty of the water splashes will be very impressive.

(そして、皆は岩苔乗越に至り、そこからそれぞれ目的地へと別れていきます。新たな希望に目を輝かせ、笑顔と笑い声をここに残し、次の空を目指して歩いて行きます。)
Then, everyone reaches the Iwagoke-Nokkoshi, and from there, they depart for their destination separately. Brightening their eyes with new hope, everyone leave smiles and cheers here, and they start to walk toward the next sky.


(「An_Image_of_Inner_Sight」の投稿後、この投稿迄に暫く時間が空いてしまいました。Soundcloud様からは、「We have missed you!」と言うメールを頂きました。決して投稿する気がなくなった訳ではありません。今回の曲も、5月の終りには、メインフレーズは出来上がっていました。ただし、6月に入り、体調を酷く崩してしまいました。)
I received an e-mail from Soundcloud, saying "We have missed you!". After uploading "An Image of Inner Sight", it took a while before this upload. It doesn't mean that I'm reluctant to uploading new music composed by me on soundcloud. In this music's case, the main phrase has completed by the end of May. However, from around the end of this may, I was feeling under the weather.

(眩暈が酷く、血便が続き、不眠にも悩まされていました。しかも、仕事が忙しく… 、でもその割に、職場でも半日頭を抱えて身動きできなかったりしてました。私の体が、職場に就くと体調が回復すると言う便利アイテムだったらよかったんだけど…。結果、職場でもかなり顰蹙を買ってしまいました。)
I was dizzy, had bloody stools Intermittently, and suffered from insomnia. Moreover, I was busy with work …, but for my poor physical condition, I often couldn't move with holding my head for a half-day at work. I wish it was a convenient item that my body would recover when I got to work …. As a result, co-workers frowned at me. It's too … too pathetic.

(6月の終り頃から、病院で色々と検査を受けました。結果として、食道・胃。腸に腫瘍は見つかりませんでした。何が原因なのか分かりませんが、ひと頃ほどではないにせよ、未だに体調は良くありません。)
From the end of June, I had various examinations at the hospital. As a result, No tumor was found in the esophagus, stomach and the intestine. I still don't know what is causing bad condition. I'm still in bad shape, if not as much as I used to be.

(これで癌だったら、どうしよう? 多分、私をこの様にした「何か」を呪わずにはいられないでしょう! 「何」を呪うのでしょう… 。「神」? 「神」を呪うのは、可成り恐ろしいかも… 「何か」をハッキリさせようとするから良くない。私は「神」を呪ったりしません。私が呪うのは、私をこの様にした「何か」です。「神」は慈悲深いのです。このような酷い事をするのは「神」であろう筈がない。そう、「お前」は「神」じゃない! 呪ってやる!(※ 「お前」は、これを読んでいるあなたの事ではありません。私をこの様にした「何か」です。))
If my poor health is due to cancer, what shall I do? Maybe I can't help but curse the "something" that brought about this situation! Then, what on earth do I curse… ? At god? It's too scary to curse "God" …. It's not good because it tries to clarify "something". I never curse "God". What I curse is "something" that made me that condition. "God" is merciful. It can not be "God" who does such a terrible thing. Yes, "you" is not "God"! (syllogism!) I'll curse you! ("You" is not about you reading this. "You" is "something" that made me that condition.)

(次の投稿は、この体調では何時になるか分かりませんが、構想はあるので、その内投稿するでしょう。)
In this condition, I don't know when the next uploading will be, but I have a plan, so I will upload it someday, but on condition that I was alive until that day ….


(私は英語が非常に苦手です。ここまでの文章が、英語として成立している事を願っています。この英文作成も、3日fullで掛かりました。でも、ネイティブスピーカーから見れば、片言にすらなっていない可能性も捨てきれません。もしかしたら「英単語を使った、新しい言語なのでは?」と思われてしまうかも。でも、私は真剣に英語で作文したつもりです。もし可能なら、解読して頂ければ幸いです。)
I am too bad at English. I wish my sentence had meaning something in English. This English writing also took 3 days full. However, from the perspective of native speakers, the possibility that my sentence are not even in baby talk level for them cannot be ruled out. Perhaps native speakers may think, "Isn't it a new language that uses English words?". But I intend that I wrote these sentence in English seriously. If possible, I would appreciate it if you could decipher it.

天つ時舟(The Time Ship in Space)の説明文

2021-03-28 22:36:22 | 資料

Explanation of "天つ時舟(The Time Ship in Space)"(「天つ時舟(The Time Ship in Space)」の説明)

I have something to tell you in advance. I am hardly able to speak English. If English sentences do not make any sense, would you please translate the Japanese in parentheses into English? I really apologize to you for having to read my incomprehensible English sentences! (最初に断って於きたい事が有ります。私はほぼ、英語が話せません。意味不明な英文は()内の日本語を英訳して頂きたく存じます。私の出鱈目な英文に付き合わせて、本当に、御免なさい!)

This song was the catalyst for thinking of wanting to upload my songs to SoundCloud of this time, and I made it this year (March 2021). This song was composed using "domino" and converted into wav data using "foobar2000".(この曲は、今回のSoundCloudへの投稿の切っ掛けとなったもので、今年(2021年3月)に作りました。この曲は「domino」を用いて作曲したものを、「foobar2000」を用いてwavデータにしたものです。)

 I composed the base of this song when I was uploading the song I made in high school to piapro last year (2020). At this time, only the parts of main melody which are 8 bars was completed. This song had also been left untouched since I stopped unloading my songs on piapro last May due to the poor evaluation on there. In the middle of February of this year (2021), this phrase really became to make me want to complete as song, so I completed it in March. (この曲のベースは、去年(2020年)のpiaproに高校時代に作った曲を投稿している時に作りました。この時に完成したのは、8小節の主旋律のみです。piaproでのあまりの受けの悪さに、去年の5月にpiaproへの曲の登録を中断して以来、この曲も塩漬けになっていました。)今年(2021年)の2月の中頃、この曲をどうしても完成させたくなり、3月に完成させました。)

 By the time I started making it in February, the song was planned to be fantastic and mysterious. At initial, a title of this song was "「空の舟」[UTSUNOFUNE] A Drifting Ship in the Sky". The image story of this song was that "people who were persecuted on the ground boarded a ship that wandered in the sky forever, wandered in the sky for generations, and eventually became a legend." (作り始めた2月の段階では、この曲は、幻想的なものになる予定でした。当初の曲のタイトルは「空の舟[うつのふね](A Drifting Ship in the Sky)」でした。曲のイメージストーリーは、「地上で迫害を受けた人々が、永遠に空を彷徨う船に乗り込んで、何世代もに渡って空を彷徨い、終には伝説となる」と言うものでした。)

 It was extremely hard to come up with a good melody that followed the main melody. At one time, it became like a "Japanese New Music" of the 1970s. At other times, it became like the theme song of a hero squadron for children. I thought this was a really worst. I got to this melody while I was writing a song in despair and writhing. (主旋律に続く良いメロディーが中々浮かびませんでした。ある時は、1970年代の日本のフォークソングの様になってしまいました。ある時は、子供向けのヒーロー戦隊物の主題歌の様になってしまいました。これは、全然だめだと思いました。絶望し、身悶えしながら曲を作っている内に、今回のメロディーに辿り着きました。)

 I thought this would work. I made it with extreme concentration. Before I knew it, that image story of this song had disappeared from my head. I managed to make this song. (これなら行けると思いました。一心不乱に作りました。いつの間にか、曲のイメージストーリーは、頭の中から消えていました。何とか曲を作り上げました。)

 I was shocked to hear the song I made from the beginning to the end. There were no mysterious elements and no fantastic. This is wrong… . This is not what I want to make it. It's like a soundtrack of some science fiction movie! I felt like crying.  (作った曲を最初から最後まで通しで聞いて、愕然としました。幻想的な要素が全くない。これは違う。これは私の求めていたものではない。これではまるで、何かのSF映画のサントラ盤ではないか! 泣きたい気分でした。)

 But as I listened to it over and over again, I began to wonder, "What?, this is all right?". However, the gap between the song title and image story and the finished song is so great that I thought it would be useless as it is. Therefore, I decided to renew the song title and image story. And the new song name I altered is "「天つ時舟」[AMATSUTOKIFUNE] The Time Ship in Space". (でも、幾度となく聞き直している内に、「あれっ?、良いんじゃない?」と思う様になりました。しかし、曲名やイメージストーリーと、出来上がった曲との乖離が甚だしく、このままではだめだと思いました。そこで、曲名とイメージストーリーを一新する事にしました。そして、付けた新曲名が、「天つ時舟[あまつときふね](The Time Ship in Space)」です。)

 I will tell you about the new image story of this song. This is a ship that goes back and forth between the beginning and end of the universe. This ship is equipped with an engine called "dequantization engine". This is a different way of moving in space-time than the concept of propulsion. (この曲の新しいイメージストーリーについて、述べます。これは、宇宙の始まりと終わりを往還する舟です。この舟は「脱量子化エンジン」という機関を積んでいます。これは推進力と言う概念とは異なる方法で、時空を移動する手段となります。)

 It cuts out a specific space, interferes in Planck time and Planck distance, and by that controls the quantum constant of the cut out space to set it to "1". By doing so, they will make their existence establishment "1" in the entire universe as space-time. And by materializing it with specific space-time coordinates, it teleports to any place at any time in the universe. (特定の空間を切り取り、プランク時間とプランク距離に干渉し、その切り取った空間の量子常数をコントロールしてこれを「1」にします。それによって、時空としての宇宙全体での、自分達の存在確立を「1」にします。そして、特定の時空座標で実体化する事で、宇宙のどの時間のどの場所へも瞬時に移動すると言うものです。)

 What do you think of the ground state of this universe, the vacuum state? I think the universe itself was caused by a decrease in entropy. So I think it should have been created by the self-organization of complex systems. (皆さんは、この宇宙の基底状態、つまり真空をどの様なものだと思いますか。自分は、この宇宙自体がエントロピーの減少によって生じたと思います。と言う事は、複雑系の自己組織化そのものではないかと思うのです。)

 I think that a quantum constant is a numerical value that indicates the certainty of "existence" due to self-organization. That is to say, I think that there is a factor of the vacuum state created by self-organization in a time shorter than Planck time and a distance shorter than Planck distance. It is assumed that if a specific space is displaced by an amount shorter than Planck time and Planck distance, it can jump into this original state. (量子常数とは、自己組織化による"存在"の確からしさを示す数値ではないかと考えます。と言う事は、プランク時間より短い時間、プランク距離より短い距離には、その自己組織化して出来た真空の元になる存在があるのではないかと思うのです。特定の空間を、プランク時間、プランク距離より短い量だけ変位させると、この大元の状態にと飛び込めると想定します。)

 Let's shall we call this original state the "Planck Sea" hypothetically. This is, of course, quoted from "Dirac Sea". Then, it is assumed that the vector amount when jumping into the "Planck Sea" determines which space-time coordinates to move to. This ship and the surrounding space, which jumped into the "Planck Sea", form an inverted image in anti-verse, and form a real image again on the preset space-time coordinates. It is a setting that, at this moment, the movement is completed by automatically interrupting interference with "Planck Sea". (この大元の状態を、「プランクの海」と呼ぶ事にしましょう。当然、「ディラックの海」のパクリです。そして、このプランクの海に飛び込む時のベクトル量で、どの時空座標に移動するかが決まるという想定です。「プランクの海」へと飛び込んだ、この舟と周囲の空間は、反宇宙(anti-verse)で反転像を結び、予め設定した時空座標上で、再び実像を結びます。この時、自動でプランクの海への干渉を中断する事で、移動が完了するという設定です。)

 Next, I will explain the main body of the story. At one point, space-time distortion is discovered near the solar system. One day, stars from another galaxy begin to emerge and collide with our galaxy. Collisions between galaxies are common event in space. However, the distortion of space causes another galaxy to appear and collide, which never actually happens. Oh, there shouldn't be anyone who thinks about that because it's too absurd, should there? Well, would you pardon me please. And please excuse me for continuing the absurd story. (次に、ストーリーの本体について述べます。ある時、太陽系の近くで時空歪みが発見されます。やがて、そこから別の銀河の星々が現れ、我々の銀河との衝突が始まります。銀河同士の衝突は、宇宙ではよくある事です。でも、空間の歪みから別の銀河が現れて衝突する事など、実際には決して起こりません。ああ、荒唐無稽過ぎて、そんな事を考える奴は何処にもいませんか。まあ、お許しください。荒唐無稽なストーリーを続けます。)

 After that, it turns out that one of the emerging stellar planets will collide with Earth 10 years later. The only way to avoid this is to eliminate the distortion of this space. To that end, they go to the beginning of the universe and give some influence in there. They want to take advantage of the butterfly effect to magnify its effect and eliminate space-time distortion. (それで、出現した恒星の惑星の一つが、10年後に地球に衝突する事が判明します。これを避けるためには、この空間の歪みを無かった事にするしかありません。そのためには、宇宙の始まりの時まで遡行して、そこに何らかの影響を与えます。バタフライ効果を利用して、その影響の拡大させて、時空歪みを解消すると言うものです。)

 They go to the space where the Lumeter's primordial atoms swirl, that place are the state which before the quasars are formed. They affect that location. The impact itself will be negligible. However, the effects of subsequent interactions will expand in a chain reaction, and the effects of impact will increase. The idea is that the spatial distortion is eliminated by doing so. (クエーサーが出来る前の、ルメートルの原始原子が渦巻く空間に行きます。そこに影響を与えます。影響自体は極僅かなものでしょう。でも、その後に生じるの相互作用の影響が連鎖的に拡大し、インパクトの効果は大きくなっていきます。それにより、空間歪みを無かった事にすると言う案です。)

 However, no matter how much the effect is magnified, it is completely within the margin of error for the entire universe. As it equal that it had no effect on the universe, there is nothing wrong with the universe itself at all. As a means to that end, a "Dequantization Engine" will be developed and use it a "Time Ship" will be created ,and it is used to move in time. (ただし、その影響がいくら拡大しても、宇宙全体からすれば、それは完全に誤差の範囲です。宇宙への影響は何もなかったのと同じなので、宇宙自体には何の問題もありません。そのための手段として、脱量子化エンジンが開発され、時を移動するための「時舟」が作られます。)

 At last, when it comes to executing the plan, aliens will interfere against them. The alien is a resident of the planet which destined to collide with Earth. In their religion, all destiny must not be changed by intellect, and all must be accepted. Perhaps the aliens have had the experience of being endangered by their intelligence as a result of their high intelligence and attempts to change their destiny. Therefore, they decide not to change their destiny absolutely. Having acted on such that for many generations, so they lost their other choices. (いよいよ、計画を実行すると言う時に、異星人が干渉してきます。その異星人は、地球に衝突する運命の惑星の住人です。彼らの宗教では、全ての運命は知性によって変えてはならず、全て受け入れなければならない事になっています。きっと、高度な知性を発揮する中で、その知性により絶滅の危機に瀕したりしたのでしょう。それゆえ、彼らは、運命を絶対に変えないという選択をしたのです。何世代にもわたって、それで行動していたため、それ以外の選択を失いました。)

 They oppose humanity trying to turn their destiny around. They insist that it is justice to perish together. But we can't accept it. The "Time Ship" departs for the beginning of the universe. And then, it appear in the planned space-time location. (運命を好転させようとする人類に、彼らは反発します。共に滅びるのが正義だと主張します。でも、それを受け入れる事は出来ません。「時舟」は宇宙の始まりの時へと旅立ちます。そして、予定した時空座標に出現します。)

 Attempts to affect a given Lumeter's primordial atoms. At that moment, due to the interference of the aliens who appeared, the vector of the influence will shift. Thereby, its impact turns out that it had only one millionth of the required effect. The "Time Ship" returns to Earth in disappointment. (所定のルメートルの原始原子に影響を与えようとします。その瞬間、現れた異星人の干渉により、与える影響のベクトルがズレてしまいます。それにより、必要な効果の100万分の1の影響しか与えられなかった事が、判明します。時舟は、失意の内に地球に帰還します。)

 In response, the Earth Government plans to move the solar system itself to a safe place. Countless time ships will be built. They spread throughout the solar system and enter a system to control of the space of the solar system itself. (それを受けて、地球では、太陽系自体を安全な場所に転移させる計画を立てます。無数の時舟が建造されます。それらは太陽系全体に広がり、太陽系自体の空間をコントロールする体制を取ります。)

 Then, the moment they try to jump into the Planck Sea, aliens interfere. At that time, one of the crew of the first "Time Ship" turns on a switch. This crew is not the main character, but a genius scientist who plays the role of a last resort. (そして、将にプランクの海に飛び組む瞬間、異星人の干渉が入ります。その時、最初の時舟のクルーの一人が、あるスイッチを投入します。このクルーは主人公ではなく、ジョーカー的な役どころの天才科学者と言う設定です。)
At the next moment, the solar system, whose start timing of the "dequantization engine" has been shifted, will sink forever into the Planck Sea.(次の瞬間、「脱量子化エンジン」の起動タイミングをずらされた太陽系は、プランクの海に永遠に沈み込んでしまいます。)

 People's consciousness becomes a natural vibration and will wander forever in the "Planck Sea". Since it is a natural vibration, it is an eternal loneliness that does not interfere with each other. The heroine also suffers from eternal loneliness. She seeks for her own body and desires to feel her lover's existence. But she can never get it. By the way, The part in the song, corresponding to the image of this part of the story, is a part which may make you feel Japan. (人々の意識は固有振動となって、永遠にプランクの海を彷徨う事になります。固有振動なので、お互いに干渉する事のない、永遠の孤独です。ヒロインも永遠の孤独に苦しみます。自分の体と、恋人の存在の実感を追い求めます。しかし、それは手に入りません。この部分が、曲中の日本的なフレーズの部分のイメージです。)

 However, at one moment, an abnormal surge occurs in the Planck Sea. Due to the impact, the solar system will appear where it was originally. The colliding planets are imminent. (しかし、ある瞬間、プランクの海に、異常なサージが発生します。その衝撃により、太陽系は、元あった場所に出現します。衝突する惑星は、目前に迫っています。)

 However, the distortion gradually closes, and the colliding galaxies disappear as if going back in time. The Plank Sea is connected to the space-time of the entire universe. The effect also affects the effect that the first "Time Ship" had on the Lumeter's primordial atoms. As a result, the distortion was eliminated because it was possible to give a sufficient effect to the Lumeter's primordial atom. (ところが、徐々に歪みは閉じ、時間を遡行するかのように、衝突してきた銀河は姿を消していきます。プランクの海は宇宙全体の時空と繋がっています。影響は、最初の時舟がルメートルの原始原子に与えた影響にも作用しましす。それにより、歪み解消に十分な影響をルメートルの原始原子に与える事が出来たため、歪みが解消されたのです。)

 In fact, the first "Time Ship" genius scientist were looking for the method for generating surges that was tracing their influences left in the Planck Sea and would affect the whole traces. By doing so, he think to try to lead the mission itself to success by amplifying the failure ended impact in the first mission. Seeing the emergence of aliens shortly before the execution of the solar system transfer attempt, he is instantly convinced that the attempt will fail. So he entrusts his ideas with the solution of all problems. In other words, if the first mission is successful, the distortion will be eliminated, so he think it would have been happened  that there were no galaxy collisions and encounters with the aliens. (実は、最初の時舟の天才科学者は、プランクの海に与えた自分たちの影響をログとして辿り、その全体に影響を及ぼすサージの発生を模索していたのです。それにより、最初のミッションで失敗した影響を増幅させ、ミッション自体を成功に導こうと考えます。太陽系の転送の試みの実行の直前に、異星人が出現したのを見て、その試みが失敗に終わる事を、彼は瞬間的に確信します。そこで、彼は、自分のアイデアにすべてを託します。つまり、最初のミッションが成功した事に成れば、歪みが解消されるため、銀河の衝突も、異星人との邂逅も無かった事にできると考えたからです。)

 Just before the solar system jumped into Planck Sea, the switch he turn on was in order to generate this surge. As a result, this became a clue to solving all problems. After all, it's not perfect that it create a fact that it has not occurred to collide between galaxy and to encounter with the aliens… . Maybe it's because the traces of something have remained in the Planck Sea… . (太陽系がプランクの海に飛び込む直前に、彼が推したスイッチは、このサージを発生させるためのものでした。結果として、これがすべての問題を解決する糸口になります。結局、銀河の衝突も、異星人との邂逅も、完全に無かった事にはなりませんが… 。もしかしたら、何らかの痕跡がプランクの海に残ってしまったからかも…)

 The earth that has avoided destruction is surrounded by cheers. The first "Time Ship", who became a hero, appears there. It's the end of the story. (滅びを回避した地球は、歓声に包まれます。そこに、英雄となった最初の時舟が姿を現します。終劇です。)

 I ask your pardon for making you read my rubbishy yarn like hocus-pocus, for a long time. This story was set to write the lyrics for this song. Of course, from being how it goes so far, I think that everyone is aware of it, but this story was made after this song was made. For one thing, I made this cock and bull story as a petty revenge for the fact that this song's feeling is different my initial setting. Everyone is likely to say, "You are fool, aren't you!" My revenge is like spitting in heaven! (長々と与太話に付き合わせてしまい、申し訳ありません。この物語は、この曲の歌詞を作るに当たり、設定したものです。今までの経緯から、当然、皆さんも認識されていると思いますが、この話は、この曲が出来た後に作ったものです。一つには、最初の設定どおりに曲作り出来なかった事への腹癒せとして作った側面もあります。皆さんに、「あほか?、お前!」と言われてしまいそうです。天に唾するような行為ですよね!)


 I couldn't make some nice lyrics, so I decided to publish it as an instrumental. Once the lyrics are complete, we do not deny the possibility of publishing them as well. (中々、気の利いた歌詞が出来ないので、instrumentalとして、公開する事にしました。歌詞が完成したら、それも公開するかもしれません。)

 If you are angry, "Why did you make me read such a silly story endlessly!", I would have no choice but "DOGEZA(: In order to express deep remorse, sit putting both knees on the ground, put one's hand in front of one, and rub one's head against the ground to apologize.)". I'm really sorry for those who were resulting to waste their time. (「下らない物語を延々と垂れ流しやがって!」と思われた方には、土下座して詫びるしかないでしょう。時間を無駄にされた方々、本当に、失礼いたしました。)

 You may have variable kind of dissatisfaction with it, but I hope you will listen to this song with your hard patient. It makes me happy if you liked this song even a little. (いろいろと不満はあるでしょうが、我慢してこの曲を聞いて頂ければ幸いです。よろしくお願いします。)

※ Many of you may have associated the name "The Time Ship in Space" with "The Time Ships" written by "Stephen Baxter", but I think it was disappointing for you because it has nothing to do with it. I am really sorry. (「The Time Ship In Space」の名前から、「Stephen Baxter」氏の「The Time Ships」を連想された方も多々おられるかと思いますが、全く関係ないので、ガッカリされたかと思います。誠に申し訳ございません。)

※ Please realize that my English ability is extremely poor, so in case questions and comments in English, it may be extremely slow to respond.(※ 尚、英文での質問やコメントに関しては、私の英語力では、対応が極めて遅くなるかもしれない事を、ご了承ください。)
※ Or, in that case, the possibility of giving up response is not low, either.(※ 或いは、対応を諦める可能性も、決して低くはありません。)
※ It would be very helpful if you could use Japanese.(日本語であれば、非常に助かります。)

 

 

 


endingの歌詞と説明文

2021-03-28 22:28:02 | 資料

 ending

(lyrics translated in English)
(1)
Dream of the passing day…
The heart that pursues it…
My body has decayed and my heart has withered.
Feelings go around, only… .

Unrewarded hope…
Even if I reach out,
the ideal goes away from me,
and it won't reach me anymore… .

(2)
Dreams of the passing day…
My heart unbearably grows to solicit for… .
Believe that there will be tomorrow to reach it, 
and take another step forward.

The time left for me is short, 
like until the afterglow disappears.
It's dark and closed in front of me, 
and I can't reach it anymore.


The dream I believed in 
is a fulgent light.
It's so dazzling that 
I can't see it anymore.

Time has passed through faraway 
and my heart has changed entirely.
My passion is closed thoroughly, 
and it doesn't reach anywhere anymore.

(3)
Dreams when I was alive…
Time has passed on.
My body has decayed and my heart has withered.
Feelings go around, only… .


Ah-
Hu-
La-
Lu-


(lyrics)
(1)
過ぎし日の夢
追い求める心
体朽ち 心枯れ
想いは巡る

報われぬ望み
手を伸べても
離れる理想
もう届かない


過ぎし日の夢
思いは募る
明日を信じて
足を踏み出す

残された時は
暮れ残る残照
暗く閉ざされ
もう届かない


信じた夢は
輝く光
余りに眩しく
もう見えない

時は過ぎ行き
心 変わり果て
想いは閉ざされ
もう届かない


在りし日の夢
時は過ぎ行き
体朽ち 心枯れ
想いは巡る…


噫…

 


Explanation of "ending"(「ending」の説明)

 I have something to tell you in advance. I am hardly able to speak English. If English sentences do not make any sense, would you please translate the Japanese in parentheses into English? I really apologize to you for having to read my incomprehensible English sentences! (最初に断って於きたい事が有ります。私はほぼ、英語が話せません。意味不明な英文は()内の日本語を英訳して頂きたく存じます。私の出鱈目な英文に付き合わせて、本当に、御免なさい!)

 This song was made last year (May 2020). This is a Vocaloid song. This is an arrangement made using "domino", and made to be sung by "Hatsune Miku V4" using "Studio One 4".(この曲は、去年(2020年5月)作ったものです。これはボカロ曲です。これは「domino」を用いて編曲したものを、「Studio One 4」を用いて、それを「初音ミクV4」に歌って貰う様に作成したものです。)

 This song is composed of melody which made when I despair of bad reception of my songs on piapro and on lyrics which made when I decide to give up uploading my songs on piapro. Maybe because of that. If it's not my misunderstanding, it's a rather dark song.(この曲は、piaproでの余りの受けの悪さに絶望した頃に浮かんだ主旋律に、もうこれで投稿を止めようと決意した時に作った歌詞を付けて出来上がったものです。多分その所為でしょう。私の勘違いでなければ、結構暗い感じの曲になっています。)
 The concept of this song would be like "My goal is still long way off, but allowing time is too little."? This song is expressing thoughts about that I'm too old to acquire the ability and skill even if I want to make a song that everyone will receive. In a words, it's a song that I accept giving up as "I can't  reach it anymore".(内容は、「日暮れて途遠し」と言った所でしょうか。皆さんに受ける曲を作りたいけど、その能力と技量を身に着けるには、年を取り過ぎたなあ… と言う思いを曲にしたものです。つまり、「もう届かない」と観念した曲です。)
 The main body is divided into three parts, and the end of each part ends with a set phrase saying "MOU TODOKANAI(≒I can't reach it anymore)", so I think it's definitely a "ballad" song in terms of classification. However, that is a case of Japanese, and in my poor English translation, those three phrase are different from each other in English… . (主体は3部に別れ、各部の終わりは「もう届かない」と言う決め台詞で終わっているので、分類上は「バラード」曲で間違いないと思います。ただし、それは日本語上の事であって、私の拙い英訳では、三者三様の表現になっていますが…)
 I have never played pianos. I only touched pianos when I played a trick in a junior high school music room. Due to my carelessness, before I noticed that, a piano-based song was completed by me! I think, for those who play the piano, it has become an extraordinary bizarre and nonsense song. It's a song that makes me realize that I've done hard what I shouldn't do, but I'd be happy if you could understand the sad feelings of an old man who is me and listen to it with patience.(私はピアノに関しては、弾いた事がありません。触ったのは、中学校の音楽教室で悪戯した時だけです。つい勢いで作ってしまったピアノ主体の曲です。ピアノを演奏する人からすれば、著しく珍妙な曲になっている事でしょう。やっちまった感満載の曲ですが、老人の哀しい気持ちを汲み取って、我慢して聞いて頂ければ有難いです。)

※ Please realize that my English ability is extremely poor, so in case questions and comments in English, it may be extremely slow to respond.(※ 尚、英文での質問やコメントに関しては、私の英語力では、対応が極めて遅くなるかもしれない事を、ご了承ください。)
※ Or, in that case, the possibility of giving up response is not low, either.(※ 或いは、対応を諦める可能性も、決して低くはありません。)
※ It would be very helpful if you could use Japanese.(日本語であれば、非常に助かります。)