gooブログはじめました!

写真付きで日記や趣味を書くならgooブログ

Explanation of "Great Killet[Mt. Kita-Hotaka In Morgenrot]"(大キレット[モルゲンロートの北穂高岳]の説明文)

2023-02-13 05:41:56 | 資料

Explanation of "Great Killet[Mt. Kita-Hotaka In Morgenrot]"(大キレット[モルゲンロートの北穂高岳]の説明文)


(この曲は、日本最大の岩峰群である穂高岳連峰の中央部に位置する北穂高岳と大キレットを題材にした曲です。)
 This music is based on the motif of "Mt. Kita-Hodaka" and "Great Killet" located in the central part of the Hodaka mountain range, the largest group of rocky peaks in Japan.

(この岩峰群は、北は槍ヶ岳に端を発し、南は西穂高岳迄続いています。)
 This group of rocky peaks originates from Mt. Yari-ga-take in the north and continues to Mt. Nishi-Hotaka in the south.

(槍ヶ岳[3180m]からピークを辿って行くと、大喰岳[3101m]、中岳[3084m]、南岳[3033m]と続き、その南に北穂高岳[3106m]が有ります。)
 If you follow the peak from Mt. Yari-ga-take [3180m], next is Mt. Ohbami-dake [3101m], continueing to Mt. Naka-dake [3084m], Mt. Minami-dake [3033m], and further south of that, there is Mt. Kita-Hodaka [3106m].

(そして、南岳と北穂高岳の間にあるのが、大キレットです。)
 And between Mt. Minami-dake and Mt. Kita-Hotaka is the "Great Killet".


(「キレット」とは鞍部の事です。)
 The meaning of "Killet" is a col(= saddle).

(当然、日本語です。)
 Of course, it's a Japanese language.

(ただし、信州地方の方言で、一般的な言葉ではありません。)
 However, it is a dialect of the Shinshu region and is not a common word.

(私が登山を始めた頃は、この事実を知らない人は大勢いました。(ただし、今は少数派かもしれませんが…))
 When I started climbing mountains, many trekkers didn't know this fact.(But now, it's maybe a minority…)

(登山用の地図に片仮名で「キレット」と表記されていたためかもしれません。)
 It may be because it was written as "キレット(kiretto)" in katakana on the climbing-map.

(カタカナ表記は外来語が多かったので…)
 Because in many case, the word written by katakana notation is used to express a foreign word… .

(漢字で書くと「切戸」です。)
 In case "killet" write in kanji, it's "切戸".

(「キレット」と言う表記も日本語的ではないので、外来語と間違えやすかったかもしれません。)
 The notation "キレット(Kiretto)" is also not like Japanese language, so it may have been easy to mistake it for a loanword.

(「キレット」を日本語として発音するなら、綴りは「Kiretto]でしょう。)
 If you pronounce "キレット(Kiretto)" in Japanese, the spelling would be "Kiretto".

(しかし、外来語と勘違いしていた当時の日本人は、「Killet」と発音していましたので、その様に表記しました。)
 However, many of Japanese people at that time misunderstood it as a foreign word and pronounced it "Killet", so I wrote it that way.

(因みに、鞍部の標準的な日本語表記は「鞍部」です。)
 By the way, the standard Japanese notation for col is "Anbu(鞍部)".

(しかし鞍部には、日本では他にも、地方によって様々な言い方が有ります。)
 Even though, in Japan, there exist various ways to say "col" depending on the region.

(北アルプスの北部(越中)では、「窓(まど)」と言います。)
 In Etchu where is the northern part of the Northern Alps, it’s called “mado(窓)”.

(飛騨地方や南信地方では「乗越(のっこし)」と言います。)
 In the Hida and Nanshin regions, it is called "Nokkoshi(乗越)".

(関東の方では「ダワ」と言います。)
 In the Kanto region, it is called "Dawa(ダワ)".

(中国地方では「乢(たわ)」と言うそうです。)
 In the Chugoku region, it's seemed to say "Tawa(乢)".

(幾つかの地方では「弛み(たるみ)」と言う様です。)
 In some regions, it seems to be called "tarumi(弛み)[meaning is 'sag']".

(或いは「ダワ」や「乢(たわ)」の語源が「弛み(たるみ)」かもしれません。)
 Probably the etymology of "dawa" and "tawa" would be "tarumi(弛み)".


(大キレットは、日本にある鞍部の中でも特に規模が大きい。)
 "Great Killet" is particularly large scale col in Japan.

(標高3000m超えの稜線から、一気に300m下り、そこから1km程横移動して、標高3106mの北穂高岳の頂に向けて、一気に登って行きます。)
 From the ridgeline at an altitude of over 3000m, descend 300m at a stretch, move laterally about 1km from there, and climb at a stretch toward the summit of Kitahotakadake at an altitude of 3106m.

(したがって、大キレットを挟んで北穂高岳に臨むと、非常に雄大な景観を目の当たりにするでしょう。)
 So if you face Mt. Kita-Hotaka across the Great Killet, you would witness a very magnificent scenery.


(私は、大キレットを越えて北穂高岳に登った事が、3度あります。)
 I have climbed Mt. Kitahotaka-dake over the Great Killet three times.

(でも、一番心に残っているのは、1番最初に行った時です。)
 But the most memorable moment was that I first went there.

(あの時は、北穂高岳の頂上直下(と言うより、ほぼ頂上。行けば分かる。)にある北穂高小屋に泊まりました。)
 At that time, I stayed at Kitahotaka-Hut, which is located directly below the summit of Mt. Kita-Hotaka(Or rather, almost at the top. You'll recognize if you go there.).


(朝、起きて、小屋の外に出た時は、まだ日の出前でした。)
 When I waked up in the early morning and went out of the hut, it was still before sunrise.

(北穂高岳の上空は、結構雲っぽかったかもしれません。(はっきり覚えていません… ))
 The sky above Mt. Kita-Hotaka may have been cloudy to extent. (I've not apparent recollection… )

(しかし、松本平や穂高町方面は晴れていました。)
 However, Matsumoto-daira and Hotaka town were that the weather cleared up.

(しかし、上田や塩田平、或いは浅間山方面は雲が厚く、落雷も有った様で、その厚い雲が幾度となくハレーションを起こしていました。)
 Ueda, Shiota-daira, and direction at Mt. Asama were covered with thick clouds, and lightning seemed to have been striking them, and the thick clouds caused halation many times.

(そして、やがて日の出となりました。)
 And before long, the sun came up.


(日が昇る方面は、地平付近とそのやや上に幅の薄い雲が有りました。)
 In the direction of the rising sun, there were thin clouds near the horizon and slightly above it.

(太陽は、その雲の間へと昇って行きました。)
 The sun was rising from down side cloud to up side cloud.

(じりじりと太陽の光が届き始め、周囲が真っ赤に染まって行きました。)
 The sun's rays gradually began to arrive, and the surroundings were dyed bright red.

(頭が痛くなるほどの赤さでした。)
 It was too red, therefore I got a feeling so as to headache.

(周囲は空気まで真っ赤になってしまった様でした。)
 Even the air around me seemed to turn red.


(モルゲンロートの北穂高岳は、きっと雄大で、美しい姿をしていた事でしょう。)
 Mt. Kita-Hotaka in Morgenroth must have been majestic and beautiful.

(でも、私には見れませんでした。)
 But I couldn't see it.

(なぜなら、その山頂に居たから。)
 Because I was on that mountaintop.

(ただ、頭の中でイメージするだけでした。)
 It was only way to imagine it in my mind.

(完全に妄想モードが爆走していた私の脳内では、周囲の山々の山小屋に泊まった登山者が、感涙に打ち震えながら歓声を上げる様が、ありありと浮かんでいました。)
 In my brain, which overdrove me to be completely in delusional mode, I vividly pictured that the climbers staying at the mountain huts in the surrounding mountains, were cheering with trembling with tears of gratitude.

(今、私が居るこの山は、この時は間違いなく日本で一番神々しい場所であると感じていたのです。)
 When of that time I had felt that this mountain, where I was that time, was without a doubt the most divine place in Japan.


(この曲は、その時のイメージです。)
 This music is the image of that time.

(太陽が地平から顔を出し、じりじりとした強烈な光が、周囲の山々も皆、徐々に朱に染め上げて行き、やがては朝の爽やかで穏やかな景色へと移り変わって行く感じです。)
 A feeling is that the sun peeks out from the horizon, and the intense, piercing light gradually turns the surrounding mountains into a vermilion color, and eventually the scenery changes to the refreshing and peaceful morning.

(この感じが伝わればいいんだけど…)
 I wish I could have conveyed this impression… .

 



最新の画像もっと見る

コメントを投稿