…日本の少女漫画ですが、何か。
既に持ってますが、何か。
全20巻中の6巻目という半端さですが、何か。
…というわけで買ってしまった『天使禁猟区』6巻。(由貴香織里)
いやあ、外国語で見てみたい台詞があったのですよ、6巻には(覚えてるし)
84~86p。以下引用。
表示されなさそうな字は置き換えてあります。青字です。
日本語は白字で下につけてます。反転させて見てください。
汝=イ尓(「ニーハオ」の「ニー」ね)
馬=口馬(くちへんに馬)
君=イ尓(「ニー」の下に「心」。「あなた」)
心
「我有一個問題問汝…! …我… 美麗馬…?」
…一つ質問がある…! …僕は…美しい…?
「是的…君美麗得不像這個世界的人…
はい…この世の物とは思えぬ程に…
羅潔愛爾大人,君那至高無上的光輝,今後永遠都不會褪色…」
ロシエル様のその至高の輝きは未来永劫色褪せることはないでしょう
「最多説一點… 這句話不出自汝中就没有意義…!
もっと言って… その言葉はお前でなきゃ意味がない
其他人説都不行!
他の誰でもダメなんだ!!
継続説,説到譲我聴不見其他人的声音為止! 一次又一次地…」
他の誰の声も聞こえないぐらい言ってよ!! 繰り返し…
「君很美麗…!」
貴方は綺麗だ…!
「再説! 再更激烈地説!」
もっと!! もっと激しく言ってよ
「這世上没有比君更美麗的人…」
貴方の様に美しい方はこの世にはいません
「更加地像暴風一般侵襲我! 再更加激烈地説!」
もっと嵐みたいに責め立ててよ!! もっと!!
「君那宛如水晶般光輝起伏的秀髪…
水晶の様に輝く波打つ髪も
以及君那珍珠色的肌膚這一切…」
真珠色の肌もすべて…
「再多説一點!」
もっとだよ!!
「没事的… 我不會再去其他地方了,我不再迷惑了…」
大丈夫… もう私は何処へも行かない もう迷わない
――将我這褪色生錆的躯體…
この色褪せて錆びた身体を
用幾乎譲我窒息的… 凶猛的…
窒息する程の 凶悪な
幾乎要将我溶化的極上的蜜汁…
舌もとろける程の極上の甘い蜜(うそ)を
用那浮華低俗的美麗辞藻… 来欺瞞我…――
チープな金メッキで 美辞麗句でもって 僕を欺いていて
…ふう(笑)
一気に打ってしまいましたが。
これ、元ネタわからない方にはびびられるだろうなあ(笑)
買ってからこのシーン見て笑い転げていました。
漢字いっぱいで見るとなかなかの迫力。
(でも読み直すと元がすごすぎだわ)
しかし由貴作品ってただでさえ台詞多いのに、それが全部漢字になるとすごい迫力。
1/4スペースとか後書きとかの手書き文まで漢訳されてる。すげえ。
ちなみにタイトルは「天使禁猟区」まんまです。
カタカナ名前の無理やり漢字宛には笑えますが(元の名前が漢字だとそのまま)
「ボイス」は「声」、「ノイズ」は「音」になってました。
他に並んでた、カインシリーズは「毒薬伯爵」。
「ルードヴィッヒ革命」はすごい漢字があててあったなあ。
ずらっと並んだマンガの漢訳タイトル見てるだけで楽しかったんですが、
「なんて素敵にジャパネスク」が「瑠璃公主大冒険」になってたのはややショック。
ニュアンス変わりすぎ(笑)
既に持ってますが、何か。
全20巻中の6巻目という半端さですが、何か。
…というわけで買ってしまった『天使禁猟区』6巻。(由貴香織里)
いやあ、外国語で見てみたい台詞があったのですよ、6巻には(覚えてるし)
84~86p。以下引用。
表示されなさそうな字は置き換えてあります。青字です。
日本語は白字で下につけてます。反転させて見てください。
汝=イ尓(「ニーハオ」の「ニー」ね)
馬=口馬(くちへんに馬)
君=イ尓(「ニー」の下に「心」。「あなた」)
心
「我有一個問題問汝…! …我… 美麗馬…?」
…一つ質問がある…! …僕は…美しい…?
「是的…君美麗得不像這個世界的人…
はい…この世の物とは思えぬ程に…
羅潔愛爾大人,君那至高無上的光輝,今後永遠都不會褪色…」
ロシエル様のその至高の輝きは未来永劫色褪せることはないでしょう
「最多説一點… 這句話不出自汝中就没有意義…!
もっと言って… その言葉はお前でなきゃ意味がない
其他人説都不行!
他の誰でもダメなんだ!!
継続説,説到譲我聴不見其他人的声音為止! 一次又一次地…」
他の誰の声も聞こえないぐらい言ってよ!! 繰り返し…
「君很美麗…!」
貴方は綺麗だ…!
「再説! 再更激烈地説!」
もっと!! もっと激しく言ってよ
「這世上没有比君更美麗的人…」
貴方の様に美しい方はこの世にはいません
「更加地像暴風一般侵襲我! 再更加激烈地説!」
もっと嵐みたいに責め立ててよ!! もっと!!
「君那宛如水晶般光輝起伏的秀髪…
水晶の様に輝く波打つ髪も
以及君那珍珠色的肌膚這一切…」
真珠色の肌もすべて…
「再多説一點!」
もっとだよ!!
「没事的… 我不會再去其他地方了,我不再迷惑了…」
大丈夫… もう私は何処へも行かない もう迷わない
――将我這褪色生錆的躯體…
この色褪せて錆びた身体を
用幾乎譲我窒息的… 凶猛的…
窒息する程の 凶悪な
幾乎要将我溶化的極上的蜜汁…
舌もとろける程の極上の甘い蜜(うそ)を
用那浮華低俗的美麗辞藻… 来欺瞞我…――
チープな金メッキで 美辞麗句でもって 僕を欺いていて
…ふう(笑)
一気に打ってしまいましたが。
これ、元ネタわからない方にはびびられるだろうなあ(笑)
買ってからこのシーン見て笑い転げていました。
漢字いっぱいで見るとなかなかの迫力。
(でも読み直すと元がすごすぎだわ)
しかし由貴作品ってただでさえ台詞多いのに、それが全部漢字になるとすごい迫力。
1/4スペースとか後書きとかの手書き文まで漢訳されてる。すげえ。
ちなみにタイトルは「天使禁猟区」まんまです。
カタカナ名前の無理やり漢字宛には笑えますが(元の名前が漢字だとそのまま)
「ボイス」は「声」、「ノイズ」は「音」になってました。
他に並んでた、カインシリーズは「毒薬伯爵」。
「ルードヴィッヒ革命」はすごい漢字があててあったなあ。
ずらっと並んだマンガの漢訳タイトル見てるだけで楽しかったんですが、
「なんて素敵にジャパネスク」が「瑠璃公主大冒険」になってたのはややショック。
ニュアンス変わりすぎ(笑)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます