趣味としての翻訳

技術翻訳は、正確さが一番。では、どうすればできるのでしょうか、を勉強しています

科学技術英語翻訳集中ゼミ(富井篤著)

2021-03-04 18:24:50 | 日記

課題6  Before re-assembling, wash all the deassembled parts in clean machine oil.

私案 分解した部品を、きれいな機械油で全て洗浄してから、もう一度組立てなさい。

           汚れていない機械油を使って、分解した部品を全て洗浄してから、組立て直しなさい。

参考訳 再組立てする前に、分解した部品は、すべてきれいな機械油で洗浄してください。

>>>>>>>

分解した部品は: 日本語では、「は」は主格を表すように思われているが、これは

  対象を絞ることを示すために用いられる。そのため、この参考訳のように、目的語だったものを

  あたかも主語のように訳すことができる。文を読んでみて、主格がないためにしっくりこない

  時は、このように言い換えた方がいい。

 

課題7 この機械は、AC100Vで稼働する。

私案 This machine operates in 100 VAC.

           This machine works in 100 VAC.

参考訳 This machine will operate on 100 VAC.

>>>>>

on 100 VAC:  in 100 VAC と on 100 VACをGoogleで調べると、inの方が多いのはなぜ?

 

課題8 They(これらの物質)harden chemically to a smooth, tile-like surface.

私案  これらの物質は、化学的に硬化すると、滑らかなタイル状の表面になる。

    これらの物質が化学的に硬化し、表面は滑らかで、タイル状になる。

参考訳 これらの物質は化学的に硬化し、平滑な、タイルのような表面になる。

 

課題9 With the monitor plugged into the back of the computer, turn the power to the computer off.

私案  モニタをコンピュータ背面に差し込んだままで、コンピュータへの電源を切ってください。

    モニタをコンピュータ平面に接続した状態で、コンピュータへの電源を切ってください。

参考訳 モニタをコンピュータの後ろに差し込んだ状態で、コンピュータの電源を切ってください。

>>>>

差し込んだ:英文は、「差し込まれた」とあるが、日本語では、人が主格になることが多く、

      その場合、「差し込んだ」と能動的に訳す方が、自然に聞こえる。

   



コメントを投稿