趣味としての翻訳

技術翻訳は、正確さが一番。では、どうすればできるのでしょうか、を勉強しています

科学技術英語翻訳集中ゼミ(富井篤著)

2021-03-13 17:46:02 | 日記

課題42 Research indicates that the average sentence length should not exceed 20 words.

私案 研究が示すところでは、文章の平均長は、20語を超えるべきではない。

   研究が教えるところでは、平均的な文章の長さは、20語を超えるべきでない。

参考訳 研究の結果、文章の平均的長さは、20語を超えるべきではないということがわかった。

>>>>

20語を超える: =20語以下にする

 

課題43 Few companies answered this complicated question.

私案 この複雑な問題に答えた会社は、ほとんどなかった。

   この入り組んだ問題に回答した会社は、ごくわずかだった。

参考訳 この複雑な質問に答えた会社はほとんどなかった。

 

課題44 顧客から渡される仕様書を徹底的に読む翻訳者は、ほとんどいない。

私案 Few translators completely read the specifacation handed by their customers.

           Few translators throughly read the specification given by their customers.

参考訳 Few translators throughly read the specifications provided by the clinets.

>>>>

client: ビジネスで関係のある客

customer: 一般の客のニュアンス

handed: 手放された

 

 

 



コメントを投稿