趣味としての翻訳

技術翻訳は、正確さが一番。では、どうすればできるのでしょうか、を勉強しています

技術英語の基本を学ぶ例文300(中山裕木子著)

2021-04-15 06:13:13 | 日記

例文86 クラウドコンピューティングは中小企業に利点をもたらす。

私案   クラウドコンピューティングは中小企業(smaller enterprises)に利点(advantage/benefit/merit)をもたらす(bring/provide/yield)。

                   Cloud computing provides benefits to samller enterpriseis.

参考訳  Clould computing benefits small and medium-sized companies.

 

例文87 バイオ燃料およびバイオマスを活用することで、環境と社会に恩恵がもたらされる。

私案   バイオ燃料およびバイオマスの活用が、環境と社会に恩恵をもたらす。

     The application of bio fuels and biomas benefits environment and society.

                  Effectively utilizing bio fuels and biomas will benefit environment and society.

参考訳  Biofuel and biomass use can benefit the environment and society.

コメント bio-fuel/bio fuel/ biofuel といろいろ表記があるらしい。

 

例文88 表1に、コマンド入力に使用できるショートカットキーの一覧を示す。

私案   表1が、(コマンド入力に使用できる)ショートカットキーの一覧を示す。

                  Table 1 lists shortcut keys for inputing commands.

                  Table1 lists short-cut keys for command input.

                  The short-cut keys in Talbe 1 can be used to input commands.

参考訳  Table 1 lists keyborad shortcuts for entering commands.

 

 


技術英語の基本を学ぶ例文300(中山裕木子著)

2021-04-14 05:55:40 | 日記

例文84 アーク溶接では、加工物と電極の間に電気アークを生じさせる。

私案   アーク溶接(arc welding)では、加工物(workpiece)と電極(electrode)の間に電気アーク(electric arc)を生じさせる。

                   Arc welding generates an electric arc between the workpiece and the electrode.

参考訳  Arc welding involves striking an electric arc between the workpiece and the electrode.

コメント involveは、includeとrequireの間のニュアンスらしい。

 

例文85 遺伝子工学とは、生物工学により生物の遺伝子を操作することである。

私案   遺伝子工学は、生物工学を使い、生物の遺伝子を操作する。

     The genetic engineering manipulates the genes of a living with the biological engineering.

                   The genetic engineering uses biological engineering to manipulate the genes of a living body.

参考訳  Genetic engineering involves the manipulation of an organism's genes using biotechnology.

コメント organism: 有機体というイメージがあるが、生命体でもある。遺伝子の場合は、living body生体よりいいかも。

     engineeringは不可算。だから、an engineeringは、奇妙に聞こえる。

     生物工学はbiotechnologyの方が、聞きなれている。これも不可算。

 


技術英語の基本を学ぶ例文300(中山裕木子著)

2021-04-13 07:22:55 | 日記

例文80 拡張現実(AR)では、人工物体が現実の環境の中で再現される。

私案   拡張現実(AR)は、人工物体を、現実の環境の中に再現する。

     Augmented Reality (AR) reproduces artificial objects in the real environment.

参考訳  Augmented Reality (AR) simulates artificial objects in the real environment.

 

例文81 直流回路は、一方向のみに流れる電流を通す。

私案   直流回路は、一方向のみに、電流を流す。

     Direct current circtuis flow a current only unidirectionaly.

                  直流回路は、一方向のみの電流を流す。

     Direct current (DC) circuits flow only an unidirectional current.

参考訳  A direct-current (DC) circuit carries current that flows only in one direction.

 

例文82 暖房、換気、エアコンが米国の教育施設における電気の使用の約40%を占める。

私案   暖房(heating)、換気(ventilation)、エアコン(air conditioning)が米国の教育施設(education facilities)における電気の使用の約40%(about 40%) を占める(use/occupy)。

                  Heating, ventilation, and air conditoning use about 40% of electricity in education facilities in the USA.

                  Heating, ventilation, and air conditioning occupy about 40%  in the use of electricity in American education facilities.

参考訳  Heating, ventilation, and air conditioning constitue about 40 percent of electricity use in U.S. educational facilities.

コメント education facilities/ educational facilitiesどちらも、検索でヒットはした。どっちがいいのでしょう?

 

例文83 社会的距離とは、主に人との一定の距離を保ち、密を避けることを言う。

私案   社会的距離(social distance)は、主に(mainly)人との(between persons)一定の距離を保ち(keep a certain distance)、密を避ける(avoid densities)ことを示す(represent/mean/show)。

     Social distance mainly indicate to keep a certain distance between persons and avoid densely gathering.

                  Social distance mainly means to keep a cetrain degree of distance from other person and avoid densely gathering.

参考訳  Social distancing typically involves keeping a certain distance from others and avoiding ghathering together in large groups.

 

 

 


技術英語の基本を学ぶ例文300(中山裕木子著)

2021-04-12 06:09:16 | 日記

例文78 この防水電子書籍リーダーは、最長60分間2メートルの深さに浸水しても耐えられる。

私案   この防水電子書籍リーダー(the waterproof e-book reader)は、最長60分間(up to 60 minutes) 2メートルの深さに浸水しても(in 2 meter depth water)耐えられる。

     The waterproof e-book reader can resist with dipped in 2 meter depth water up to 60 minutes.

     The waterproof e-book reader can resist with left under 2 meter water up to 60 minutes.

参考訳  This waterproof e-book reader can withstand immersion in 2 meters of water for up to 60 minutes.

 

例文79 数字は、長さ、距離、サイズ、面積、密度、速度といった量を表す。

私案   数字は、長さ(length)、距離(distance)、サイズ(size)、面積(area)、密度(density)、速度(velocity)といった量を表す(indicate/demonstrate/express/illustrate/show/mean)。

                  The number indicates quantities such as length, distance, size, area, density, and velocity.

参考訳  Numbers represent amounts, such as length, distance, size, area, density, and speed.

 


技術英語攻略法(中野幾雄著)

2021-04-11 08:58:19 | 日記

例文 折れやすいツールはていねいに扱うことが(通常、ピンセットの使用が望ましい)、破損防止に極めて大切である。

私案 折れやすい(fragile)ツールはていねいに(carefully)扱うことが(通常、ピンセット(tweezers)の使用が望ましい)、破損防止(prevention of damage[uc]/breakage prevention )に極めて大切である。

           Handling a fragile tool carefully (normally using tweezers is preferable) is significantly important for damage prevention.

           It is extremely important to handle a fragile tool carefully, and generally preferable to use tweezers. 

参考訳 Careful handling of the fragle tool, preferably with tweezers, is essential to prevent breakage.

コメント prevent them from being brokenの方が正確になる。