趣味としての翻訳

技術翻訳は、正確さが一番。では、どうすればできるのでしょうか、を勉強しています

技術英語の基本を学ぶ例文300(中山裕木子著)

2021-04-11 07:31:21 | 日記

例文74 IPによるコミュニケーションをサポートする自動化システムを選択することで、配線を最小限に減らすことができる

私案   IPによるコミュニケーションをサポートする自動化システムを選択することで、配線を最小限に減らすことができる。

     Selecting the automatic system that supports IP communication can reduce the interconnection down to the minimum.

                   The selection of the automated system that supports communication through IP can minimize the interconnection.

参考訳  Choosing automation systems that support IP-enabled communications will minimize wiring and cabling.

 

例文75 弊社の自動注油システムを採用すれば、装置メンテナンスの頻度を減らすことができる。

私案   弊社の自動注油システムを採用(empoy/adopt/use)すれば、装置メンテナンスの頻度(frequency/number)を減らす(lessen/reduce/decrease)ことができる。

                  Adopting our automatic oil-filling system will lessen the frequency of the machine meintenance.

参考訳  Our automated lubrication system will reduce the need for machine maintenance.

 

例文76 レンズフードによって、画角外からの迷光により生じるフレアを防ぐことができる。

私案   そのレンズフード(lens hood)が、画角(angle of view)外からの迷光(stray light)で起きるフレア(flare)を防ぐことができる。

                   The lens hood can prevent the flare caused by stray light out of the angle of view.

参考訳  A lens hood can elimiate flare caused by stray light from outside the angle of view.

コメント The lens hood: 急にtheを付けられても、話についていけないよー

     the flare: caused byで制限されているからだけど、引き起こされるということは、それまでなかったものだから、意識的には、新しく生じたものという意識があるから、theは不要なように思われる。

     the stray light: まず光だから、不可算のはず。図などがあって、具体的ならtheがつくのもわかるけど、不要なようにも思われる。

 

例文77 屋外に設置されるソーラーパネルは、厳しい天候に耐えることができる。

私案   屋外に(outdoors/out of doors/out in the open)設置される(installed/mounted/incorporated/secured/attached/provided)ソーラーパネル(solar panels)は、厳しい天候に耐える(withstand/endure/bear/resist/stand)ことができる。

                  Solar panels installed outdoors can withstand severe weather conditions.

参考訳  Rooftop solar panels can withstand extreme weather conditions.

 

 


技術英語攻略法(中野幾雄著)

2021-04-10 15:51:09 | 日記

これで作業者は部品の取り扱いに手を使わなくてすむ。

私案 これは、作業者(operator/worker)が、手を使わずに、部品を取り扱う(handle/deal with the parts)ことを可能(allow/permit/enable/make)にする。

   This permits the operator to handle the parts without using their hands.

参考訳 This frees the operator's hands from part handling.

              The operator's hands are thus left free from parts handling.

コメント:operatorかhandか、どちらに焦点を置くか。operatorが、指をそれ以外に使うとかの話が続くなら、handを主語にした方がいいだろう。

 

 


技術英語の基本を学ぶ例文300(中山裕木子著)

2021-04-10 13:15:58 | 日記

例文69 精油は種類によらず使用前に希釈する必要がある。

私案   いかなる種類の精油(essential oil)も、使用前に希釈(delution)を必要(require)とする。

                  Any kind of essential oils require delution before their use.

                  Any types of essential oils need to be used after their delution.

参考訳  All essential oils require delution before use.

 

例文70 持続的な癌治療のためには、癌細胞を全て除去または抑えることが重要である。

私案   持続的な癌治療のためには、全ての癌細胞を除去または抑えることが必要である。

     Sustained cancer treatments require/involve removing or supressing all cancer cells.

参考訳        A sustainable cancer cure requires the elimination and mitigation of all cancer cells.

コメント requireのあとは、名詞の方が収まりがいい? 

     新しいトピックスを出すときは、aがいい。一般的なことを述べる時は複数形。

 

例文71 電気自動車は、ACまたはDC電源により電池を充電する。

私案   電気自動車は一般的に、その電池を充電するため、一般的なACまたはDC電源を必要とする。

     An electric car requires the AC or DC power supply to charge its battery.

参考訳  Electric vehicles require a source of AC or DC power to rehcarge their batteries.

 

例文   スマートフォンの前面はユーザのタッチに応答するタッチパネルから構成され、デジタルペンなどの外部ハードウェアを必要とせずにユーザの指だけで操作できる。プロセッサがソフトウェアでデータを解析し、毎回のタッチの詳細を把握する。つまり、画面上の押部の位置や大きさや形状などを把握する。

私案   スマートフォンは、前面に(on the front side)、ユーザのタッチに応答する(user's touch-sensitive)タッチパネルを含み、それは、デジタルペンなどの外部ハードウェアなしで、ユーザの指だけで操作される。プロセッサが、ソフトウェアを用いてデータを解析し、毎回のタッチの詳細を把握する(recognize)。つまり、画面上の押部の位置や大きさや形状などが把握される。

                  A smart phone includus, on the front side,  a user's touch-sensitive touchpanel, which can be operated only by user's fingers without a ditial pen and other exterior hardwares. The processor uses a software to analize the data to recognize the details of every touch motion. That is, the positions, sizes, or figures of the pressed portions on the screen can be recognized.

参考訳  The smarphone has the front touch screen that responds to a user's touch. The touch screen requires no external hardware such as a digital pen but requires only the user's finger. The processor uses software to analyze the data and determine the feasures of each touch. This includes the location, size, and shape of the touchpad area on the screen.

コメント: 主語(が/は)、目的語(を)、動詞からなる文章に分けて考える。

  スマートフォンが/は、タッチパネルを、持っており、それは、ユーザのタッチに応答する。

  タッチパネルは、デジタルペンなどの外部ハードウェアを、必要としないが、ユーザの指だけを、必要とする。

  プロセッサは、ソフトウェアを使い、データを解析し、毎回のタッチの詳細を把握する。

  詳細は、画面上の押部の位置と、大きさと、形状を含む。

 

例文72 繰り返しの多い仕事は、AIに取って代わられるだろう

私案   繰り返しを多く含む仕事は、AIに取って代わられるだろう。

     The jobs including many repetitions will be replaced with AI.

参考訳  Artificial intelligence can replace jobs involving repetitive tasks.Artificial intelligence can replace jobs involving repetitive tasks.

 

例文73 移動式キャビネットにより、オフィスのスペースを最大限に活用できる。

私案   移動式キャビネットにより、オフィスのスペースを最大限に活用できる。

     The movable cabinet makes the space in the office avilable to the full.

                  The movable cabinet allows for the maximum availability of the space in the office.

参考訳  Mobile cabinets can maximize office space.

 

 

 

     

 

                  

     


技術英語の基本を学ぶ例文300(中山裕木子著)

2021-04-08 07:22:20 | 日記

例文67 携帯電話のプラットフォームごとに使用する開発環境やプログラム言語が異なる。

私案   異なる携帯電話のプラットフォームは、異なる開発環境とプログラム言語を使用する。

     Different cellphone platforms use different development environments and programming languages.

                   The development environment and programing language usend in each platform of a cellphone differs each other.

                   The different cellphone platform uses the different environment and programming language.

参考訳  Every mobile platform uses a different development environment and a different programming language.

コメント 「~が異なれば、~も異なる」→ every,eachで最初に絞り、あとでa different - と続けるか、

      different + 複数形×2 とするらしい。

      そう覚えると、わかりやすいなー。

 

例文68 弊社の積層構造によると、通常品と比較して、約90%スペースを省略できる。

私案   弊社の積層構造(our lamination structure)は、通常品と比較して(compared to standard products)、約90%スペースを節約(save 90% in space)できる。

     Our lamination structure can save the space by about 90% compared to standard products.

                  Our lamination sturcture can omit about 90% in space compared to the standard prodcut.

参考訳  Our standard architecture uses nearly 90% less space than today's products on the market.

コメント 省略する ⇒ これだけ少なく使用する

     通常品  ⇒ 市販の

     という言い換えがポイント。これが、

     これだけ少なく使用する ⇒ 省略する

     市販の ⇒ 通常品

     と逆に言い換えられるか?


技術英語の基本を学ぶ例文300(中山裕木子著)

2021-04-07 06:25:16 | 日記

例文62 ヘッドマウントディスプレイ(HMD)には、多くの用途がある。例えば、ゲーム、航空、エンジニアリングなどがある。

私案   ヘッドマウントディスプレイ(HMD)は、多くの用途があり、ゲーム、航空、エンジニアリングを含む。

     Head mount displays (HMD) have many uses including gaming, aviation, and engineering.

                  Head mount displays (HMD) have many applications, such as gaming, aviation, and engineering.

                  Head mount displays (HMD) have many applications that include gaming, aviation, and engineering.

参考訳  A head-mounted display (HMD) has many uses, including gaming, aviation, and engineering.

 

例文63 ネジの打ち込みに使用する一般的な工具としては、ネジ回しとインパクトドライバーがある。

私案   ネジ(screw)を打ち込む(drive)のに使用される入手容易な(easily avilable)工具(tools)には、ネジ回し(screw driver)とインパクトドライバー(impact driver)が含まれる。

     Easily avilable tools to be used to drive a screw include a screw driver and an impact driver.

                  Easily avilabe tools used for driving a screw include screw drivers and impact drivers.

参考訳  Common tools for driving screws include screwdrivers and impact drivers.

 

例文64 車を利用する利点としては、可動性、自立性、利便性が挙げられる。

私案   車を利用する(employ)利点(merits,advantages)には、可動性(mobility)、自立性(autonomy)、利便性(convenience)が含まれる。

                  The advantages to use cars comprise mobility, autonomy, and convenience.

     The advantages to use cars may include mobility, autonomy, and convenience.

参考訳  The benefits of car use include mobility, independence, and covenience.

コメント advantage for using / advantage to use いずれも検索ではひっかかる。to useの方が多い。

 

例文65 標準的な洗濯機では、1回の洗濯に約150リットルの水を使う。

私案   標準的な(standard/typica)洗濯機(washing machine)では、1回の洗濯(for each washing/per each washich/for one washing)に約150リットルの水(water of about 150 L/ water of about 150 litters/ about 150 litter water)を使う。

                   A typical washing machine uses about 150 L water for each washing.

参考訳  Standard washing machines use about 150 litters of water per load.

 

例文66 本研究では、一般的なショウジョウバエを対象としている。

私案   本研究では(this study)、一般的な(general/common)ショウジョウバエ(drosophila)を対象としている(cover/involve)。

                   This study involves common drosophilas.

参考訳  This investigation uses the common fruit fly as its subject.