16日の読売新聞夕刊に、hiatus と言う英語の紹介で、Beijing の地名が出てきた。北京のことである。
我々は特に、中国の地名が英語で書かれると推測するのに苦労をする。
漢字表記と、中国名表記の3者だからだ。
英語名は、中国名の発音に基づいている。これが難しい原因だ!
この対照表は、殆んど市販されていない!
例えば、桂林 は英語で何というか?
洛陽、成都、昆明、南寧、広州、福州、長沙、寧波、上海、南京、青島、蘇州、太源、
石家荘、白頭、唐山、吉林、長春、ハルピン、北京、蘭州、鄭州、旅順、チーカン 等。
中英漢、3か国語の対照図を以下にのせる。
我々は特に、中国の地名が英語で書かれると推測するのに苦労をする。
漢字表記と、中国名表記の3者だからだ。
英語名は、中国名の発音に基づいている。これが難しい原因だ!
この対照表は、殆んど市販されていない!
例えば、桂林 は英語で何というか?
洛陽、成都、昆明、南寧、広州、福州、長沙、寧波、上海、南京、青島、蘇州、太源、
石家荘、白頭、唐山、吉林、長春、ハルピン、北京、蘭州、鄭州、旅順、チーカン 等。
中英漢、3か国語の対照図を以下にのせる。