さて、ここで問題です
「古池や 蛙飛び込む 水の音」
The ancient pond
A frog leaps in
The sound of the water.
(ドナルド・キーン訳)
Old pond - frogs jumped in - sound of water.
(小泉八雲=ラフカディオ・ハーン訳 )
個人的には一匹のカエルが池に飛び込むイメージですが
皆さんはどうですか?
英語では複数か単数かをハッキリさせるのですが
単純に「何で?」と思うな。
英語の習慣と言ってしまえばそれまでですが。。。
ちなみに
アメリカの友人が『日本人は単にキャンディー』と言うけれど
アメリカ人的には絶対に
"Some candies"としないと気持ち悪いと言ってました。
なるほど気持ち悪いのか。。。
理屈はどうであれ「気持ち悪い」なら仕方ない。
その時は
(あぁ~なるほど)と思った次第です。
別のアメリカの友人と「餃子」や「おかき」の話をしていて
そのアメリカ人は当たり前のように"Gyozas"や"Okakies"と複数形にしていました。
その時も
(あぁ~なるほど)と思った次第です。
でも日本語では「餃子達」「煎餅達」とは言わんもんね。
ここが難しいところですなぁ・・・
別のある日
ニューヨークのライブハウスの楽屋に貼ってあったポスターを見ていて
「何で三人称なのに"Do"何だ?」とアメリカ人の友人に聞いたら
「アホだから」と返ってきました。
その時も
(あぁ~なるほど)と思った次第です。
「古池や 蛙飛び込む 水の音」
The ancient pond
A frog leaps in
The sound of the water.
(ドナルド・キーン訳)
Old pond - frogs jumped in - sound of water.
(小泉八雲=ラフカディオ・ハーン訳 )
個人的には一匹のカエルが池に飛び込むイメージですが
皆さんはどうですか?
英語では複数か単数かをハッキリさせるのですが
単純に「何で?」と思うな。
英語の習慣と言ってしまえばそれまでですが。。。
ちなみに
アメリカの友人が『日本人は単にキャンディー』と言うけれど
アメリカ人的には絶対に
"Some candies"としないと気持ち悪いと言ってました。
なるほど気持ち悪いのか。。。
理屈はどうであれ「気持ち悪い」なら仕方ない。
その時は
(あぁ~なるほど)と思った次第です。
別のアメリカの友人と「餃子」や「おかき」の話をしていて
そのアメリカ人は当たり前のように"Gyozas"や"Okakies"と複数形にしていました。
その時も
(あぁ~なるほど)と思った次第です。
でも日本語では「餃子達」「煎餅達」とは言わんもんね。
ここが難しいところですなぁ・・・
別のある日
ニューヨークのライブハウスの楽屋に貼ってあったポスターを見ていて
「何で三人称なのに"Do"何だ?」とアメリカ人の友人に聞いたら
「アホだから」と返ってきました。
その時も
(あぁ~なるほど)と思った次第です。