Cant al Crist Llum
光なるキリストに捧げる歌
Desvetlla't, tu que dorms,
aixeca't d'entre els morts,
i sobre tu el Crist resplendirà,
i tu tocaràs el Crist i el Crist et tocarà.
目覚めよ、眠れる者よ。
死者のなかから、立ち上がれ。
そしてキリストが汝を照し、
汝はキリストに触れ、キリストは汝に触れるだろう。
Ell, aquest Sol de la Resurrecció,
engendrat abans de l’aurora
i que ha donat la vida amb els seus raigs,
Ell, el Crist, t’il·luminarà.
彼こそ、復活の太陽、
黎明に先立って生まれた者、
その光条で命を与えた、
彼こそ、キリスト、汝を照らさん。
OM! L’Esplendor del Pare,
l’objecte suprem dels nostres desigs!
Meditem el seu misteri diví,
que ell inspiri tots els nostres pensaments!
オーン! 御父の輝きよ。
我らの望む至高のもの!
彼の神聖なる神秘を瞑想せよ。
彼は我らの思い全てに霊を吹き込むだろう。
Llum del matí que veiem,
fruit de la Llum primordial
que brilla més enllà del firmament,
que penetra la tenebra!
我らが見た夜明けの光、
そは至高の光から生まれた者、
天空を超えて輝きわたり、
闇を貫く。
Tot contemplant aquesta Llum Altíssima,
aconsegueix la Llum suprema!
Endut pel seu Esperit, guaita-la Yuhashiro,
que nosaltres ja la contemplem!
この最も高き光を見て、至高の光を得よ。
彼の霊に奪われて[我を忘却して?]、この光を見なさい、ユハシロー、
我らはすでにそれを見た。
OM! Crist-Sol, escampa els teus raigs,
aplega’ls damunt els teus servents,
que vegem de Tu la forma més bella!
Tu que ens el reveles, Imatge del Pare,
El Veritable!
オーン! キリストなる太陽よ、汝の光をふり注ぎ、
汝の僕[しもべ]達の上にその光を集め給え、
汝の姿をより美しく見られるように。
我らに啓示したもうた汝こそ、御父の似像、真理なり!
----
五島列島で出会った隠れキリシタンの青年?に請われて洗礼を授けた時に唱えた詩、祈りです。Yuhashiroはその方の名前だと思います。ユウジロウがなまったのでしょうか?キリスト教の枠組みにとらわれない、普遍的な信仰がうかがえる美しい祈りです。エペソ人への手紙5,14、アレクサンドリアのクレメンス、リグ・ヴェーダ3 62, 10(ガーヤットリー・マントラの部分)、サーマ・ヴェーダ、イーシャ・ウパニシャッドに基づいています。