-------- AUTHOR: 漢字論原点回帰 TITLE: 2020年3月“喝茶、喫茶、飲茶”関連tw DATE: 03/13/2020 09:12:00 PRIMARY CATEGORY: 三 シナ語と日本語、朝鮮語など、諸言語の語彙構造の比較 STATUS: Publish ALLOW COMMENTS: 1 ALLOW PINGS: 1 CONVERT BREAKS: 1 CF50_USERNAME:ivory.ap.teacup.com/khanczy/ ----- BODY:
台湾史.jp(@TaiwanHistoryJP)さん Twitter 1936年、上海のコカコーラのポスター。 というのを本垢でアップして「あ!」と気づいたのですが、「請喝」ではなくて「請飲」になってますね。それがどうしたと言われればそうですが、現代中国語(マンダリン)では「飲」を動詞としては使わず(広東語などでは使ってます)もっぱら「喝」なので。
「喝茶」he cha、「吃茶」chi cha(上海語:qiek sso)、「飲茶」yin cha(廣東語:yam cha)は「茶を飲む」という意味。 中国人が日本で「喫茶去」という表記を見たら 上海語の「吃茶去」qiek sso qyuに見えるらしい。
中国語方言字音データベース
DATABASE OF PRONUNCIATIONS OF CHINESE DIALECTS
前後一覧
〔2020年(令和2年)3月〕
関連語句
参照
〔2019年4月『テレビで中国語』第3週〕 ----- --------