-------- AUTHOR: khanczy TITLE: 「咲(えみ)」の読みや「旧」字や「旧」かなより、「DQN」「ドヤ顔」の方が遥かに理解しにくい DATE: 07/22/2015 11:56:00 PRIMARY CATEGORY: 二 固有名詞問題 STATUS: Publish ALLOW COMMENTS: 1 ALLOW PINGS: 1 CONVERT BREAKS: 1 CF50_USERNAME:ivory.ap.teacup.com/khanczy/ ----- BODY: ○○○○○○○ ○○○○○○○
2012年10月06日(土) 確かに「咲」を「えみ」と読むのは正当です。私には「DQNネーム」という新語の方が難解です。
> @linmaru 弟「武井咲ってDQNネームじゃね?」私「そのくらいならまだ大丈夫」
posted at 20:30:07
私は「DQN」の方がわかりません。 武井咲(たけいえみ)
>@bakeleogakari 中本さんちでDQNネームいっぱい見て笑てたけど、(たとえば宝物→おうじとか。読めるか!!)武井咲もなかなかDQNやな。咲→えみて。
posted at 21:55:32
@abekoved0902 こっちでこんなこと書いている方がいます。 私は例えば「ドヤ顔」とか「DQN」などが理解できません。
posted at 13:01:35
みなみけ せいかな(第五期)@QR_c 「他人に伝わらないような言葉を使っていいのは中学生まで。」といふけれども、結局殘念ながら傳はつてしまつてゐるんですよね。
@SatoSuguru 「旧字旧仮名アンチ」でも「disる」「DQN」といった単語を使っている人こそ「相手」を考えてるのかどう疑問ですし、「旧字旧仮名アンチ」は他者から問われたことにきちんと回答できず、ただ「感想」を書いているだけのようです。これが「戦後」国語教育の結果ですかね。
posted at 20:56:50
@kyojitsurekishi 邪馬臺國は邪馬壹國ではないかという説があったとかなかったとか。 「ぶっちゃけ」の意味がよくわからない。どこの方言だ?
posted at 11:17:58
邪馬臺國?邪馬壹國? 【OKWave】 himekomachi 興味を持っていろいろ読んだり調べたりしたんですが。 だんだん混乱してきてわからなくなってしまいました。 邪馬臺國と邪馬壹國 ぶっちゃけどっちが正しいんですか?
私の母語は日本語の一方言だが、最近マスコミやネットで頻出する「ドヤ顔」「ぶっちゃけ」といふのは自分の母語にはないし、周圍で使ふ人もゐないので、自分としては別の個人方言の語彙と解釋してゐる。これらの用法は「外語」のそれだから、常に日本語の別の語彙に飜譯して理解するやうにしてゐる。
posted at 03:48:59
@kyojitsurekishi 「DQNネーム」などという意味不明の“新語”を平気で使う人なら、「咲」を「えみ」と読むことを覚えるくらい、わけないと思うのだが。
posted at 17:23:21
posted at 18:56:14
相手のことばを理解しながら「私は貴方のことばを理解できない」と言うのは佐村河内守みたいではある。
posted at 19:05:23
「私の理解できない文字を使うな」と不満を言う人はモンゴル語やスペイン語のツイートに対してもそう言うか?自分の理解力不足を棚に上げても恥をかくだけだ。早々とブロックするのは「敗北宣言」か「逃げ」だろう。
posted at 19:10:27
「旧」字「旧」かなを批判する人は、英語を聞き取れない時は英語を使った方を批判しないで、自分が英語を理解できないのを反省するんだろうな。じゃあ繁体字シナ語、簡体字シナ語だったらどうか。
posted at 19:13:14
「旧」字体の使用を批判する人は「櫻井翔」を「桜井翔」と書くべきだろうし、中国の漢字簡略化を批判してはいけないな。
posted at 19:30:05
邪馬台国は位置はおろか国名もはっきりしない。日本の歴史学者たちが日本の古代史を考える時、シナの歴史書に頼るのが、そもそもおかしい。
----- --------
前後一覧
【令和5年文月】