-------- AUTHOR: 虚実歴史研究家 TITLE: 崔と[火華] DATE: 11/01/2016 10:21:00 PRIMARY CATEGORY: 二 固有名詞問題 STATUS: Publish ALLOW COMMENTS: 1 ALLOW PINGS: 1 CONVERT BREAKS: 1 CF50_USERNAME:ivory.ap.teacup.com/khanczy/ ----- BODY:
「燁
(=火+華)」は日本語の音読みで「エフ」→「ヨウ」だから「黄長燁」は日本語で「クワウ・チャウエフ」だが、以前、若生彊雄という人が「華(クワ→カ)」から類推して 「黄長燁
」を「コウ・チョウカ」と誤読し、雑誌「正論」で呉智英氏から痛烈に批判されていた。


田中克彦氏が書いているように、「開催」の「催」なら多くの日本人は「サイ」と読めるが、ニンベンのない「崔」という字は朝鮮人の名前で見かけるくらいで、これを「サイ」と日本語読みすること自体が高度な教養である。 〔1:48 - 2016年11月6日〕
日本人が朝鮮人名の「崔」を日本語で読む場合、「崔」は「催」の声符らしいから「サイ」だろうと推測するしかない。田中克彦氏は著書の中で、「崔」を「サイ」と読むより「チョエさん」と呼ぶ方が楽だと述べている。
東アジアの固有名詞、「相互主義」の限界。
/午前10:39 · 2023年7月23日/現地式の名前
— 崔碩栄 (@Che_SYoung) July 23, 2023
米国にいる韓国人の殆どはアングロサクソン系の名前を使う。韓国育ちの渡米留学生すら。理由は「(人が)覚えやすい」から。自ら名付ける。なぜか「英語圏」ではそれが普通。
しかし同じ理由で韓国人留学生が日本で日本名を名乗ったら、母国で、留学生の間で白い目で見られる🧐



//
//

/午前2:43 · 2023年7月24日 /ゴルフの崔(최、Choi)選手は「チョイ」と呼ばれても平気なのか。崔昌華牧師が裁判を起こした時、日本の新聞の投書欄で「英語でチョイと呼ばれて返事する韓国人が、日本語でサイと呼ばれるのを嫌がるのは日本差別ではないか」という趣旨の批判があった。https://t.co/FcU407G0Ya
— 虚実歴史・漢字論・ナツメロ (@kyojitsurekishi) July 23, 2023
「崔」
日本語:さい(Sai)
朝鮮語:최(Choi, Choe)
中国語:Cuī [tsʰuəi]
「崔」と「燁」
〔#固有名詞問題〕
「燁」 日本語:えふ→よう
朝鮮語:엽(yeop)
中国語:「烨」yè

前後一覧
関連語句
崔 cho i(twilog)
参照
Y!Blog>「[火+華]」の日本語音読みは何か
2010-01-18 19:24:54
2016/11/1 10:21 468
2016/11/1 10:21 469
Y!Blog>韓国系アメリカ人・白南準韓国検察、大統領府を捜査 -----
燁