ある高名な科学者が語ったエピソード。
ホテルで“Where is the restaurant?”とスタッフに尋ねたところ、レストランではなく、便所に連れて行かれたそうです。「restaurant」を「restroom」と勘違いされたのでしょう。
こういうエピソードは多いですね。聞き間違いは母国語でも生じます。それを防ぐには1つの文で完結しようとせず、情報を追加することがポイント。
この場合、“Where is the restaurant?”に続いて、
“I'd like to enjoy local food.(郷土料理を食べたいのです)”と追加すれば間違いは起こらないはずです。
また、“I'm starving.(お腹がペコペコです)”でもいいでしょう。
しかしながら、hungryは避けた方がよいかもしれません。angry(怒っている)と勘違いされるおそれがありますから。
ホテルで“Where is the restaurant?”とスタッフに尋ねたところ、レストランではなく、便所に連れて行かれたそうです。「restaurant」を「restroom」と勘違いされたのでしょう。
こういうエピソードは多いですね。聞き間違いは母国語でも生じます。それを防ぐには1つの文で完結しようとせず、情報を追加することがポイント。
この場合、“Where is the restaurant?”に続いて、
“I'd like to enjoy local food.(郷土料理を食べたいのです)”と追加すれば間違いは起こらないはずです。
また、“I'm starving.(お腹がペコペコです)”でもいいでしょう。
しかしながら、hungryは避けた方がよいかもしれません。angry(怒っている)と勘違いされるおそれがありますから。