ゆっくり朝方の一日の作業計画を、実行して居ます、たいそうな事では無いのですが、長いおこもり生活期間で、癖にハマった行動だと言えます、タイ購入のグローバル言語のスマホだと、日本語入力での安定化の為に、文章を作成をする程度の事なのですが、此等も学習効率の助けに成るらしく実際に、お節介作業での文章作成には、役に立つので、特にタイ国内では、日本語変換能力を上回る固有の言葉や名詞が多数存在する事も有り、進歩した、日本語入力での日本語変換だと、多くの方々が此等に対応出来ると、思われていて、それ等がタイのスマホの評価にも繋がっている様ですが、多分にアイホンシリーズの日本語変換の、影響もある様ですが、昔のモバイルデバイスを知っておられる方には、お解りいただける点だと言えます。。
地名だけでも、タイの各県の名称はやや難しくタイの有名都市位しか対応が出来無いのが、実情だと言えますし、例えば郡の中に市が含まれる事は考え難いですが、日本では当てはめる言葉が見当たらないので、使う場合も有ります、こう言ったタイ独特の特徴がまだ多く有り、元来のスマホのマルチ言語の癖も有り、意外に文章作成には手こずる場合が有ります。。
ワープロ全盛時代を、過ごして来た私には四半世紀が過ぎた現在でも、こう言った点が克服されて居ないのは、ネットで世界各地が繋がって居る現在を考えても、とても不思議な感じがして居ます例えばタイの有名都市の、チェンマイを扱う場合に、英語のつづりやタイ語でのつづりやローマ字表記位は、変換枠に表示されて欲しいですね、此れだけでも、随分と文章の作成速度は上がり時間短縮に成るのですが。。
タイには華僑の多いので、タイの地名が漢字で書かれてあって、たまにそう読むのかとか、すごい当て字だなとか感心する事が有るのですが、ここいらの言葉も日本語変換で出て来て欲しい感じです、首都のバンコクの漢字を出すのも結構面倒ですから、ましてやプーケットやチェンマイやノンカイやハヤイなんかは、至難の技ですね。。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます