国際交流基金という団体がございまして、
「独立行政法人国際交流基金は、国際文化交流事業を総合的かつ効率的に行なうことにより、我が国に対する諸外国の理解を深め、国際相互理解を増進し、及び文化その他の分野において世界に貢献し、もって良好な国際環境の整備並びに我が国の調和ある対外関係の維持及び発展に寄与することを目的とする。(独立行政法人国際交流基金法第3条)」
というような主旨で活動しているそうです。
その、「文化芸術交流」分野の活動のひとつとして、「出版・翻訳の助成事業」というのがあるようなので、なんとなくみていましたら、なかなかおもしろいラインナップなので、ご紹介します。
2012年度の活動報告をみてみますと、
「出版・翻訳助成(翻訳)」として、
村上春樹『1Q84』のベトナム語翻訳
幸田露伴『五重塔』のスペイン語翻訳
松尾芭蕉『おくのほそ道』のエストニア語翻訳!
夏目漱石『草枕』クロアチア語翻訳
などと並んで、
太田牛一『織田信長記』ウクライナ語翻訳
というものまであり、ウクライナの人は織田信長をどう評価するのだろうか、いや、そもそもどういうウクライナ人が太田牛一を読むのだろうか、とかなり興味がわきます。
そのほか「出版助成(翻訳)」という部門もありまして、
夏目漱石『坊っちゃん』エジプト(アラビア語)翻訳
と並んで、
『堤中納言物語』エジプト(アラビア語)翻訳
ですとか、
『落窪物語』エジプト(アラビア語)翻訳
というのもあり、エジプト人、虫めづる姫君をどう思うかな~、とぜひ感想を聞いてみたい気が!
『源氏物語』や『伊勢物語』だけでなく(おそらくそれらはもう、翻訳済みなのでしょう)、『落窪』にいくあたりが渋い!
エジプト人、あるいはアラビア語圏の人にとって、王朝文学はどういう風に受け止められるのでしょうか。
さらに、「出版助成(書き下ろし)」という項目もあり、これもふるっています。
カナダ、ブリティッシュ・コロンビア大学出版“Japanese "Avant-Garde" Propaganda in Manchukuo: Modernist Reflections of the New State, 1932-45” (Annika Alexis Culver著)
満州のプロパガンダにおける日本のアバンギャルドなんて、着眼点が勇ましいではないですか! ぜひ、図版だけでも眺めてみたい!
ほかにも、
ロシア科学アカデミー東洋文献出版社“Japanese in Real and Virtual Spaces. Overview of Modern Japanese Popular Culture” (Elena Leonidovna著)
なども、おもしろそう! ロシア人の目に、「オタク」はどう映るのか!
しかしもっとも関心があるのは、
フランスは、ディープ・レッド出版社(本当にフランスの出版社なのかな?)から刊行される『日活ロマンポルノ』(Dimitri Ianni)
ですね。タイトルが日本語なのですけど、本文はフランス語なのでしょうか?
おそらく。
フランス人の目に、日本の昭和のエロスはどう映るのか!!
そのほかの「翻訳助成」には、
中村元『ゴータマ・ブッダー釈尊の生涯』トルコ
(比較宗教学にでも使うのでしょうか?)
といったものもあり、
とにかく世界中の人が思いがけないテーマで日本に関心を持ってくれているのだということを実感します。
2013年版になると、
林芙美子『放浪記』スペイン語翻訳
藤原定家(撰)『小倉百人一首』エストニア語翻訳
のほかに、
後白河法皇(編)『梁塵秘抄』ベネズエラ(スペイン語)翻訳
『西行歌集(新古今和歌集)』のチェコ語翻訳
道元『正法眼蔵』のポーランド語翻訳
など、いったい現代の日本人の何パーセントがちゃんと読むのかなあというようなコアなラインナップもいろいろな言語に翻訳されています。
それぞれいくらくらいの助成がなされるのかわかりませんが、ぜひ敢行していただき、日本と世界のかけはしになっていただきたいものです。
「独立行政法人国際交流基金は、国際文化交流事業を総合的かつ効率的に行なうことにより、我が国に対する諸外国の理解を深め、国際相互理解を増進し、及び文化その他の分野において世界に貢献し、もって良好な国際環境の整備並びに我が国の調和ある対外関係の維持及び発展に寄与することを目的とする。(独立行政法人国際交流基金法第3条)」
というような主旨で活動しているそうです。
その、「文化芸術交流」分野の活動のひとつとして、「出版・翻訳の助成事業」というのがあるようなので、なんとなくみていましたら、なかなかおもしろいラインナップなので、ご紹介します。
2012年度の活動報告をみてみますと、
「出版・翻訳助成(翻訳)」として、
村上春樹『1Q84』のベトナム語翻訳
幸田露伴『五重塔』のスペイン語翻訳
松尾芭蕉『おくのほそ道』のエストニア語翻訳!
夏目漱石『草枕』クロアチア語翻訳
などと並んで、
太田牛一『織田信長記』ウクライナ語翻訳
というものまであり、ウクライナの人は織田信長をどう評価するのだろうか、いや、そもそもどういうウクライナ人が太田牛一を読むのだろうか、とかなり興味がわきます。
そのほか「出版助成(翻訳)」という部門もありまして、
夏目漱石『坊っちゃん』エジプト(アラビア語)翻訳
と並んで、
『堤中納言物語』エジプト(アラビア語)翻訳
ですとか、
『落窪物語』エジプト(アラビア語)翻訳
というのもあり、エジプト人、虫めづる姫君をどう思うかな~、とぜひ感想を聞いてみたい気が!
『源氏物語』や『伊勢物語』だけでなく(おそらくそれらはもう、翻訳済みなのでしょう)、『落窪』にいくあたりが渋い!
エジプト人、あるいはアラビア語圏の人にとって、王朝文学はどういう風に受け止められるのでしょうか。
さらに、「出版助成(書き下ろし)」という項目もあり、これもふるっています。
カナダ、ブリティッシュ・コロンビア大学出版“Japanese "Avant-Garde" Propaganda in Manchukuo: Modernist Reflections of the New State, 1932-45” (Annika Alexis Culver著)
満州のプロパガンダにおける日本のアバンギャルドなんて、着眼点が勇ましいではないですか! ぜひ、図版だけでも眺めてみたい!
ほかにも、
ロシア科学アカデミー東洋文献出版社“Japanese in Real and Virtual Spaces. Overview of Modern Japanese Popular Culture” (Elena Leonidovna著)
なども、おもしろそう! ロシア人の目に、「オタク」はどう映るのか!
しかしもっとも関心があるのは、
フランスは、ディープ・レッド出版社(本当にフランスの出版社なのかな?)から刊行される『日活ロマンポルノ』(Dimitri Ianni)
ですね。タイトルが日本語なのですけど、本文はフランス語なのでしょうか?
おそらく。
フランス人の目に、日本の昭和のエロスはどう映るのか!!
そのほかの「翻訳助成」には、
中村元『ゴータマ・ブッダー釈尊の生涯』トルコ
(比較宗教学にでも使うのでしょうか?)
といったものもあり、
とにかく世界中の人が思いがけないテーマで日本に関心を持ってくれているのだということを実感します。
2013年版になると、
林芙美子『放浪記』スペイン語翻訳
藤原定家(撰)『小倉百人一首』エストニア語翻訳
のほかに、
後白河法皇(編)『梁塵秘抄』ベネズエラ(スペイン語)翻訳
『西行歌集(新古今和歌集)』のチェコ語翻訳
道元『正法眼蔵』のポーランド語翻訳
など、いったい現代の日本人の何パーセントがちゃんと読むのかなあというようなコアなラインナップもいろいろな言語に翻訳されています。
それぞれいくらくらいの助成がなされるのかわかりませんが、ぜひ敢行していただき、日本と世界のかけはしになっていただきたいものです。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます