らば~そうる “IN MY LIFE”

旅、音楽、そしてスポーツのこと。過去、現在、そして未来のこと・・・「考えるブログ」。

543.NORWEGIAN WOOD TAKE1,4

2007-05-02 | 12.THE BEATLES
【「“RUBBER SOUL”のレコーディング」から】

 まず最初に、この曲のタイトルの「誤訳」については、この記事
取り上げている。‘Norwegian Wood’はそれまでのビートルズの作品
とはかなり異なった趣きをもつ曲である。この趣きはは‘No Reply’
の延長と言えなくもないかもしれない。

 最後に主人公が「彼女」の部屋に火を放ち「いい感じじゃん。ノル
ウェーの木材はよぉ~」とつぶやく趣向は、ジョンの出版物“IN HIS
OWN WRITE ”“A SPANIARD IN THE WORKS ”の世界そのものである。
日本では「ノルウェーの森」というロマンチックな邦題が付けられた
ため、コミック的な展開を含んだものであることは、広くは知られて
いないようである。

 さて、1965年10月12日の19時から23時30分まで、“TAKE 1”が収録
された。この時のタイトルは副題である‘This Bird Has Flown ’で
ある。演奏は“ANTHOLOGY 2 ”でも聴くことができるので、今回は、
最終リリース・ヴァージョン(TAKE 4)との相違点を整理することを
メインとしたい。

 “TAKE 1”は、その時点ベストと見做され、9日後の21日の14時30
分から19時まで、「リメイク」という名の下、レコーディングが継続
された。なお、この時点でタイトルが‘Norwegian Wood’と変更され
た。
 
 “TAKE 4”では、ジョンがイントロのアコースティック・ギターを
2回立て続けに間違える。1回めの失敗では“No”と、2回めの失敗
では“Wrong ”と言っている。このテイクは淡々と進むが、ヴァース
Bの途中、“sit anywhere”のインターバルで誰かがした「クシャミ」
をそのまま収録している。この「クシャミ」は、“RUBBER SOUL ”の
「モノラル・ヴァージョン」で聴くことができる。演奏が終わると、
ジョンは「やったぜ」とコメントを発した。曲のイメージをもっとも
決定づける「キー」について、どの段階で「D」から「E」へと変更
されたのか、不明である。

 さて、最後に“TAKE 1”と“TAKE 4”の相違点を整理してみよう。  

1.キー
  TAKE 1:D
  TAKE 4:E
2.テンポ
  TAKE 1:やや遅め。
  TAKE 2:“TAKE 1”との比較であるが、やや早めで軽い感じ。
3.イントロ
  TAKE 1:アコースティック・ギターの他、1小節目からシタール,
      ベース,フィンガーシンバルが入る。
  TAKE 4:最初の2小節はアコースティック・ギターのみ。3小節
      目からシタール,ベース,もう1本のアコギが入る。
4.2番の歌詞
  TAKE 1:“Drinking her wine/Binding my time”と歌う。
  TAKE 4:“Binding my time/Drinking her wine”と歌う。
5.間奏
  TAKE 1:2小節
  TAKE 4:4小節
6.エンディング
  TAKE 1:一旦終止した後、シタールのラインが入る。
  TAKE 4:終止後、無音状態。
7.タンバリン
  TAKE 1:曲全体に一貫して入っている。
  TAKE 4:間奏後から入る。
8.フィンガー・シンバル
  TAKE 1:曲全体に一貫して入っている。
  TAKE 4:入っていない。
9.アコースティック・ギター
  TAKE 1:1本
  TAKE 2:2本
10. ジョンのヴォーカル
  TAKE 1:ヴァースAの2小節の最後のフレーズ(例:“she once
      had me”や“Norwegian wood”)でダブル・トラックに
      なっている。
  TAKE 4:シングル・トラック。

 それにしても、この曲に“Sitar ”をフィーチャーしたことは、大
ヒットである。「北欧の国のタイトルなのに、インドの楽器とはこれ
いかに」なんて言わずに・・・ね。


↑If this article is quite good, will you please click?

Comments (2)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 542.カヴァー・ボール | TOP | 544.プロ野球観戦記(L×B... »
最新の画像もっと見る

2 Comments

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (タケチャン)
2007-05-02 22:35:54
Norgian Woodの訳についてはらば~そうるさんのおっしゃる通りですね。一応Woodsではなく、the woodでも森、林の意味になりますが、ここではノルウェーの木材(pineらしいです)でつくられた家具ってことらしいですね。
だから最後の一行は、別に家に放火したってことじゃなくて、彼女のご自慢の家具に火をつけてやったということみたいです。…同じことか

アンソロジーで聞けるバージョンは、ジョンは割りと太い声で、ちょっといやらしくふざけてるように歌ってますね。
返信する
『ノルウェイの森』 (らば~そうる)
2007-05-03 21:19:31
to:タケチャンさん

「ノルウェーの森」だと想像力がかきたてられますが
「ノルウェー産の木材」だと・・・(^^;

例の小説の作者もこのあたりについてどのように
受け止めていたのか、興味があります。

ともかくもこの曲、「よい」ですね♪
返信する

post a comment

Recent Entries | 12.THE BEATLES