久しぶりに雲ひとつ無い暁の空で、きれいに金星を見ることが出来ました★ 当たり前の事ですが、17日に見た時の位置よりも南に少しずれていましたよ。でもその晴天とはうらはらに午後からは雲が垂れ込めてきて、冬らしい寒さが戻ってきました。寒い!
昨夜から完全版の例のドラマが連夜で放送が始まりましたね。でもやっぱりオリジナルではないですねぇ。著作権の問題とかで、ユジンが放送室で音楽に合わせて踊る曲がやっぱり 『ダンシング・クイーン』 じゃなかった。
授業をおサボリしてバスに乗った二人の場面で、ユジンが窓を開けて長い髪をサラサラとなびかけせる所も 『白い恋人たち』 じゃなかった。でもこれはなくて良かったと思いますが…。
台詞の対訳ももっとオリジナルに近い状態で訳してほしいな、なんて思いました。悪いおじさんに絡まれる場面でユジンは 『オンマー(ママ)!』 って叫んでいるのに違う言葉になっているし…
ああ、キリがありませんでした。すみません。
でも、前回(地上波)はお付き合いのような感じで見始めたもので、最初は余りまじめに観てなかったのです。ましてやここは電波の状況が良くない時があり、雪の降る場面でもないのに、ザーっと斜め雪が降るように画面が見にくくなってしまったりする時も何故かしばしばあり、とにかく後になって随分残念な思いをしました。
ドラマの中では日本語と同じ発音の言葉も度々出てきますし、『ジャンジャジャーン』 なんてユジンのお母さんは言っていたけど、日本の言い方と完全に同じで、ああやっぱりお隣の国なんだなとしみじみ思わせてもくれます。
今回はじっくりと味わって観てみたいと思います
昨夜から完全版の例のドラマが連夜で放送が始まりましたね。でもやっぱりオリジナルではないですねぇ。著作権の問題とかで、ユジンが放送室で音楽に合わせて踊る曲がやっぱり 『ダンシング・クイーン』 じゃなかった。
授業をおサボリしてバスに乗った二人の場面で、ユジンが窓を開けて長い髪をサラサラとなびかけせる所も 『白い恋人たち』 じゃなかった。でもこれはなくて良かったと思いますが…。
台詞の対訳ももっとオリジナルに近い状態で訳してほしいな、なんて思いました。悪いおじさんに絡まれる場面でユジンは 『オンマー(ママ)!』 って叫んでいるのに違う言葉になっているし…
ああ、キリがありませんでした。すみません。
でも、前回(地上波)はお付き合いのような感じで見始めたもので、最初は余りまじめに観てなかったのです。ましてやここは電波の状況が良くない時があり、雪の降る場面でもないのに、ザーっと斜め雪が降るように画面が見にくくなってしまったりする時も何故かしばしばあり、とにかく後になって随分残念な思いをしました。
ドラマの中では日本語と同じ発音の言葉も度々出てきますし、『ジャンジャジャーン』 なんてユジンのお母さんは言っていたけど、日本の言い方と完全に同じで、ああやっぱりお隣の国なんだなとしみじみ思わせてもくれます。
今回はじっくりと味わって観てみたいと思います

※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます