中央アフリカ共和国:民間人が保護を必要としている
政府は無法地帯で更に努力すべきであり、国連の更なる介入が必要とされている
(ニューヨーク2008年12月21日)-中央アフリカの内戦を終了させる方向で政府と反乱軍がお互いに歩み寄る一方で、同国北西部の民間人が様々な武装勢力の手によって虐待されている、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表したブリーフィング・ペーパーの中で述べた。
(New York) - While the government and rebel groups take steps toward ending the civil war in the Central African Republic (CAR), civilians in the northwestern part of the country are being abused at the hands of a variety of armed groups, Human Rights Watch said in a briefing paper released today.
23ページのブリーフィング・ペーパー、“中央アフリカの民間人保護の改善”は、首都バンギで11月5日始まった一連の和平会談の後に公表され、民間人の保護を最優先事項とすること、同国の無法状態となっている北西部の不安定地帯の民間人をもっと守るよう手段を講じること、を強く政府に求めた。
The 23-page briefing paper, "Improving Civilian Protection in the Central African Republic," released following a round of peace talks that began on December 5 in the capital, Bangui, urged the government to make civilian protection the highest priority and to adopt measures to protect civilians better in insecure areas in the country's lawless northwest. It also urged the United Nations and regional groups to support this effort.
“同地域に住む人々はコントロールのきかない武装勢力や山賊集団の慈悲にすがっている状態である。”と、ジョージェット・ギャグノン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ、アフリカ局長は語った。“政府は住民を守るために、軍によるパトロールを拡大し、襲撃者が罪を犯したまま逃げ続けられるなんて出来ないということを明確にするなど、全ての努力をするべきである。”
"The people in this area are at the mercy of uncontrolled armed groups and gangs of armed bandits," said Georgette Gagnon, Africa director at Human Rights Watch. "The government should be making every effort to protect them, beginning with expanding military patrols and making clear that attackers will not get away with their crimes."
2008年、ヒューマン・ライツ・ウォッチは、共和制と民主主義回復のための人民軍(APRD)出身の反乱軍とチャド民族軍(ANT)少数分子による同地域民間人に対する襲撃と、同じく、ザラグイナとして知られ、同国北部の民間人に大きな脅威を与えている、緩やかに組織された山賊の暴力による虐待を取りまとめた。
In 2008, Human Rights Watch documented attacks against civilians in the region by rebels from the Popular Army for the Restoration of the Republic and of Democracy (Armée populaire pour la restauration de la République et la démocratie, APRD) and by elements of the Chadian National Army (Armée Nationale du Tchad, ANT).
Human Rights Watch also documented violent abuses by loosely organized bandits, known as zaraguinas, who are a huge threat to civilians in the northern part of the country.
政府正規軍である中央アフリカ武装軍(FACA)は、これらの武装集団から民間人を守れなかった。主としてはその能力がないためではあるが、活動の仕方によるところもある。多くの部隊は首都バンギの中にいて、危険な地域へ行くことはあっても、定期的なパトロールは行わず、しかも駐屯している街から通常数キロメートル以内しかパトロールしないのである。ヒューマン・ライツ・ウォッチが取りまとめた実例の中では、政府軍は、差し迫った軍事行動に関しての効果的な警告を、民間人に与えず、武器を無差別に使用し、結果として軍事作戦中に民間人を殺害してしまっている、ということがままある。
The government's regular Central African Armed Forces (Forces Armées Centrafricaines, FACA) has been ineffective in protecting civilians from these armed groups, largely because it lacks the capacity, but also because of the way it operates. Many units are confined to Bangui, and when they go to the danger zones, they do not conduct regular patrols and generally venture no further than a few kilometers from the towns in which they are based. In some instances documented by Human Rights Watch, government forces did not give civilians effective warning of impending military operations and used indiscriminate lethal force, killing civilians during military operations.
“貧弱な装備で、まともな訓練も受けていない、また民間人を守るために戦略的に動員されたわけでもない治安維持軍の単なる配置が、必要とされている保護の達成に失敗しているのは明らかである。”と、ギャグノンは述べた。“もし政府がきちんとした訓練を積み、よい装備をした兵士を首都及び軍基地の直近を越えて展開するのであれば、民間人をより効果的に保護できるだろう。”
"The mere deployment of security forces that are poorly armed, badly trained, or are not strategically mobilized to safeguard civilians is clearly failing to achieve the necessary protection," Gagnon said. "If the government sends out well-trained, well-equipped soldiers beyond the capital and the immediate vicinity of army bases, it will be able to protect civilians more effectively."
昨年、FACAは同国北西部の治安維持に対する第一義的な責任を、政府精鋭軍である大統領防衛隊から引き継いだ。大統領防衛隊は、2005年から2007年まで同地域における対反乱軍作戦を展開する中で、民間人の即決処刑(超法規的処刑)や民間人に対する重大な虐待を行っていた。ヒューマン・ライツ・ウォッチは2007年9月の報告書“無政府状態:反乱と民間人への虐待”で、それらの虐待を取りまとめている。
Last year, the FACA assumed primary responsibility for security in the northwest from the government's elite Presidential Guard, which had summarily executed and seriously abused civilians while conducting counterinsurgency operations in the region from 2005 to 2007. Human Rights Watch reported on these abuses in a September 2007 report, "State of Anarchy: Rebellion and Abuses Against Civilians".
大統領防衛隊の大多数が北西部から撤退したことは、同地域における政府軍による民間人への攻撃を減少させたが、2005年から2007年まで起きた最悪の人権虐待の責任者は、これからその犯罪に対する責任をとらなければならない。
The withdrawal of most Presidential Guard units from the northwest reduced government attacks against civilians in the region. But the individuals known to be responsible for the worst human rights abuses during 2005-2007 have yet to answer for their crimes.
“説明責任の欠落は、中央アフリカで人権を守り、法の支配を確立するための大きな障害の一つである。”と、ギャグノンは語った。“政府は人権侵害を行った者を捜査し、起訴する必要があり、それをしないでいた場合、より重大な虐待につながる事になる。”
"The lack of accountability is one of the major impediments to protecting human rights and establishing the rule of law in the Central African Republic," said Gagnon. "The government is required to investigate and prosecute those responsible for rights violations, and failure to do so can lead to even more serious abuses."
政府が民間人の保護を改善する第一義的な責任を負うのではあるが、地域的また国際的な諸機関もそれぞれの努力を高めるべきだろう。国連と中央アフリカ諸国経済共同体は、中央アフリカ共和国に平和維持軍を含めたミッションを派遣してきた。平和維持軍は不安定な地域でパトロールを行い、北西部の民間人保護を改善する政府の活動を増強できる。
While the government bears primary responsibility for improving civilian protection, regional and multinational organizations may be in a position to enhance those efforts. Both the United Nations and the Economic Community of Central African States (ECCAS) have sent missions to the Central African Republic, including peacekeeping troops, which can augment government efforts to improve civilian protection in the northwest by conducting patrols in insecure areas.
国連中央アフリカ平和構築支援事務所(BONUCA)は、司法手続きを監視することや、輸送や鑑識などの捜査の実践的側面を進歩させることにより、不処罰に対抗する支援が可能である。
The United Nations Peace-Building Support Office in the Central African Republic (Bureau d'appui des Nations Unies pour la consolidation de la paix en République centrafricaine, BONUCA) can help counter impunity by monitoring judicial proceedings and facilitating practical aspects of investigations such as transportation and forensics.
国際刑事裁判所(ICC)もまた、国内の司法プロセスを激励することにより国際的な犯罪に対する説明責任を確保する努力を支援できる。もし、政府が戦争犯罪の責任者を裁判に掛けられない、若しくはその意思がないのであれば、ICCが司法権をもつこともある。
The International Criminal Court (ICC) can also support efforts to ensure accountability for international crimes by encouraging domestic judicial processes. If the government is unable or unwilling to hold those responsible for war crimes to account, the ICC may have jurisdiction.
Background
同国の現大統領、フランソワ・ボジゼは2003年クーデターでアンジュ=フェリクス・パタセを追放し権力座についた。ボジゼはその後2005年の選挙で大統領となった。パタセの立候補を認めなかったものの当該大統領選挙は自由で公正であったと考えられている。その選挙直後からパセタの拠点地域である北西部で反乱が勃発した。
The country's current president, François Bozizé, came to power in 2003 after deposing Ange-Félix Patassé in a coup d'etat. Bozizé was elected president in 2005 elections that were considered free and fair but that excluded Patassé. Shortly thereafter, rebellion broke out in Patassé's home region in the northwest.
主な北西部での反乱グループは、概ねパタセの大統領防衛隊の残存分子で構成される「共和制と民主主義回復のための人民軍(APRD)」である。同国北東部における別の反乱は、ボジゼを権力の座につけることを支援したものの、その支援への報償が不十分であったことから彼を攻撃し始めた兵士が大部分である、「統一を求める民主軍連合(UFDR)」に率いられている。3番目のグループである中央アフリカ人民民主戦線(FDPC)は、リビア政府親密なつながりのあるチャド人で、アブドゥライエ・ミスキンに率いられている。
The main rebel group there, the Popular Army for the Restoration of the Republic and Democracy (Armée Populaire pour la restauration de la République et la Démocratie, APRD), largely consisted of elements of Patassé's Presidential Guard. A separate rebellion in the northeastern part of the country, led by the Union of Democratic Forces for Unity (Union des forces démocratiques pour le rassemblement, UFDR), consisted mainly of soldiers who helped bring Bozizé to power but later turned against him for failing to compensate them adequately for their support. A third group, the Democratic Front of the Central African People (Front démocratique du peuple centrafricain, FDPC), was led by Abdoulaye Miskine, a Chadian with close ties to the Libyan government.
2008年6月21日、人民軍と民主軍連合は、総合的な恩赦を全ての紛争当事者に拡大し、政府と前反乱軍諸派及び市民運動グループの間で統合的政治対話を国際的に仲介するための基礎作業を準備する、紛争和平協定に同意した。一連の和平会談の開始会議は12月5日から20日までバンギで開催される。
On June 21, 2008, the Popular Army and the Union of Democratic Forces signed a peace accord that extended a general amnesty to all parties to the conflict (except individuals accused of war crimes, genocide, crimes against humanity, or any offense within the jurisdiction of the ICC) and prepared the groundwork for an internationally mediated Inclusive Political Dialogue (Dialogue Politique Inclusif) between the government, former rebel factions and civil society groups. An opening round of peace talks was held in Bangui from December 5 to 20.