世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ビルマ/バングラデシュ:帰還計画は難民を危険に晒す

Burma/Bangladesh: Return Plan Endangers Refugees

Repatriated Rohingya Would Face Abuse, Insecurity, Aid Shortages

ビルマ/バングラデシュ:帰還計画は難民を危険に晒す

送還されたロヒンギャ族は人権侵害・生命の危険・援助不足に直面する

(Bangkok, January 23, 2018) – Bangladesh’s decision on January 22, 2018, to delay the repatriation of Rohingya refugees to Burma should be followed by suspending the bilateral plan, which threatens the refugees’ security and well-being, Human Rights Watch said today. On January 16, Burma and Bangladesh announced an agreement that provides additional details on a plan that would repatriate over 770,000 mostly Rohingya Muslim refugees who left Burma’s Rakhine State since October 2016.

(バンコク、2018年1月23日) – バングラデシュが2018年1月22日に、ロヒンギャ族難民のビルマ送還を延期すると決定したが、難民の安全と福利を脅かす返還に関する2国間の計画は今後も停止されるべきだ、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(HRW)は述べた。1月16日にビルマとバングラデシュは、2016年10月以降ビルマのラカイン州を離れたロヒンギャ族イスラム教徒難民が、殆どを占める77万人超を送還する計画に関し、更なる詳細を定めた協定に合意した旨表明した。

The majority fled a Burmese military campaign of ethnic cleansing that began in late August. Since January 19, hundreds of Rohingya refugees in Bangladeshi camps have protested against plans to begin repatriations.

77万超の大多数は、昨年8月下旬に始まったビルマ軍による民族浄化作戦から逃れてきた。バングラデシュ内のキャンプで生活する、数百人のロヒンギャ族難民が1月19日以降、送還開始計画に抗議していた。

“Rohingya refugees shouldn’t be returned to camps guarded by the very same Burmese forces who forced them to flee massacres and gang rapes, and torched villages,” said Brad Adams, Asia director. “The repatriation plan appears to be a public relations ploy to hide the fact that Burma has not taken measures to ensure safe and sustainable returns.”

「ロヒンギャ族難民を虐殺・ギャングレイプ・村落焼討から逃げざるを得なくした、ビルマ軍そのものによって警護されるキャンプに、ロヒンギャ族難民が帰らされるべきではありません」、とHRWアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「送還計画は、ビルマが安全で持続的な帰還を保証する措置を講じていない事実の隠ぺいを狙った、広報活動と思われます」

Burmese authorities have shown no ability to ensure the safe, dignified, and voluntary return of Rohingya refugees as provided by international standards, Human Rights Watch said. The plan, agreed in November 2017, would move returnees from processing centers to a hastily built “transit camp” before possible return to their home areas, where hundreds of villages have been burned to the ground. Internally displaced Rohingya moved in the past to such “temporary” camps have lacked enough aid and have been unable to move freely while being denied other basic rights.

国際的規範に定められた、ロヒンギャ族難民の安全で尊厳の保たれた自主的な帰還を保証する能力を、ビルマ当局は全く明らかにしていない、とHRWは指摘した。2017年11月に合意された送還計画では、審査手続きを進める施設から帰還者を、数百の村が焼き落とされた故郷への帰還前に、急ごしらえの「一時キャンプ」に移す。そのような「一時」キャンプに過去に入ったロヒンギャ族国内難民は、十分な援助受給や、自由な移動はできず、その一方で基本的人権を否定されていた。

On January 22, Abul Kalam, Bangladesh’s refugee relief and rehabilitation commissioner, said that repatriation had been postponed because, “The list of people to be sent back is yet to be prepared, their verification and setting up of transit camps is remaining.”

バングラデシュ難民救済復興コミッショナーのアブル・カラムは1月22日、「送還される人々のリストが、まだ準備されておらず、その確認と一時キャンプの設立がまだ残っている」、ことを理由に送還は延期されたと述べた。

United Nations Secretary-General António Guterres told reporters on January 16: “The worst would be to move these people from camps in Bangladesh to camps in Myanmar [Burma], keeping an artificial situation for a long time and not allowing for them to regain their normal lives.”

国連事務総長アントニオ・グテーレスは1月16日、「人々をバングラデシュのキャンプから、ミャンマーのキャンプに移すのは最悪だ。人工的環境に長期間閉じ込め、通常の生活を取戻せないようしている」、と記者たちに語った。

The plan announced by Burma and Bangladesh would repatriate over 770,000 Rohingya and several hundred Hindu refugees. According to media reports and statements, the plan includes target numbers and timeframes for return, as well as the establishment of processing centers in Bangladesh and Burma. The governments agreed to repatriate at least 300 refugees per day, five days per week. It has been widely reported that the process is expected to run for the next two years. Putting quotas and deadlines on refugee returns reinforces the risk of forced refugee return.

ビルマとバングラデシュが公表した計画は、77万人超のロヒンギャ族と数百人のヒンズー教徒を帰還させるというものだ。メディア報道と声明によれば、計画には目標人数とタイムフレーム、バングラデシュとビルマ両国内に審査手続きを進める施設の設立が盛り込まれている。両国政府は、1週に5日、1日少なくとも300人の送還に合意した。その手続きは、今後2年間が続くと見込まれる旨、広く伝えられた。難民の帰還に数と期限を設定するのは、難民を強制送還させる危険を強める。

Burmese state media reported on January 15 that three camps would be created in Maungdaw Township in Rakhine State to process and house returning refugees. Two camps in Taung Pyo Letwe and Nga Khu Ya would be used to process refugees, while a camp in Hla Po Khaung would accommodate returning refugees. State media reported that: “The 124-acre Hla Po Khaung will accommodate about 30,000 people in its 625 buildings. Forty buildings will be completed by 25 January and 100 by 31 January. [E]ach building can accommodate 80 persons.”

ビルマ国営メディアは1月15日、帰還難民の審査手続きと居住のために、ラカイン州マウンドー郡内で、3つのキャンプが設立される予定だと伝えた。タウンピョーレッウェとガーキューヤの2つのキャンプは、難民の審査手続きに使われ、フラポーカウンのキャンプは、帰還難民を収用することになる。国営メディアによれば、「124エーカー(約50ヘクタール)のフラポーカウンは、キャンプ内にある625棟の建物に約3万人を収容し。 1月25日までに40棟、1月31日までに100棟が建設を完了。それぞれの建物が80人収容可能だ」

Burmese state media has published photos of wooden buildings in Hla Po Khaung with high, barbed wire perimeter fences. Although Bangladesh said that repatriation process was not yet in place, Ko Ko Naing, director general of Burma’s Ministry of Social Welfare, Relief and Resettlement told Reuters, “We are ready to accept them once they come back. On our part, the preparation is ready.” However, details, including the process of identifying refugees for repatriation and establishing proof of Burmese residence, remain unclear.

ビルマ国営メディアはフラポーカウン内で高い有刺鉄線フェンスで外周を囲まれた、木造建物の写真を公表した。返還手続きはまだ実施されていない、とバングラデシュは述べたが、ビルマ社会福祉・救済復興省のコーコーナイン長官はロイター通信に、「彼らが帰ってきたら、受け入れる準備は出来ている。政府としての準備は完了した」、と述べた。しかし送還に向けた難民の身元確認と、ビルマ住民である立証の手続きを含む詳細は、依然として不明だ。

Since August, Human Rights Watch has interviewed more than 200 Rohingya refugees in Bangladesh. Many said that they wish to go home but did not believe it was safe to return for the foreseeable future, or until their security, land, and livelihoods could be ensured.

8月以降HRWは、200人以上のロヒンギャ族難民にバングラデシュ国内で聞取り調査してきた。多くが、故郷に帰りたいが、当分の間、または安全・土地・生活が保障されるまで、帰還は安全だとは思えないと語っていた。

The Burmese government has systematically oppressed the Rohingya Muslim population and discriminated against them on rights including freedom of movement and access to citizenship, health care, education, and livelihoods.

ビルマ政府はロヒンギャ族イスラム教徒住民を組織的に抑圧し、移動の自由・市民権の所得・医療保険サービス・教育・生活に関して彼らを差別した。

The Burmese government has a poor record for treating Rohingya displaced by past abuses or of providing sustainable conditions for their return. Over 120,000 Rohingya who fled ethnic cleansing in 2012 remain in supposedly “temporary” camps in central Rakhine State.

ビルマ政府は、過去の人権侵害で国内難民化したロヒンギャ族の取り扱い、または彼らの帰還のために持続的な環境の提供では、お粗末な実績しかない。2012年の民族浄化から逃げた12万人超のロヒンギャ族が、ラカイン州中部で建前は“一時”のキャンプに依然として留まっている。

“All indications suggest the planned Burmese camps for Rohingya will be open-air prisons,” Adams said. “There is little reason to believe the new camps will be any better than the ‘temporary’ camps where more than 120,000 Rohingya have languished for five years.”

「ロヒンギャ族を迎えるためにビルマが設立するキャンプは、天井のない監獄となることを、全ての兆候が示唆しています」、と前出のアダムスは指摘した。「新たなキャンプが、5年間12万人以上のロヒンギャ族が苦しんできた、“一時”キャンプより良いものになる、というのを考えられる理由は殆どありません」

Protecting returning refugees will not be possible without significant monitoring efforts by international observers, Human Rights Watch said. The government has largely rejected international recommendations to allow free access for aid agencies, the media, and rights observers, only allowing a few humanitarian groups to deliver aid in northern Rakhine State and denying access to independent journalists and rights monitors.

帰還難民を保護するには、国際監視員による多大な監視活動なしでは不可能だ、とHRWは指摘した。援助機関・メディア・人権監視員に自由なアクセスを認めるようにという、国際的な勧告を政府は概ね拒否し、ラカイン州北部での援助を数少ない人道団体にのみ許し、独立的なジャーナリストと人権監視者のアクセスを拒否している。

Humanitarian conditions in central and northern Rakhine State remain abysmal, with access by aid agencies reduced since August 2017, according to the UN and aid groups. UNICEF recently reported a deeply troubling situation, saying the “true picture” could not be known because they “don’t have enough access.” Marixie Mercado, a UNICEF spokesperson, said there was a dire situation in Maungdaw Township, where “large areas have been razed and flattened by bulldozers, most stores are shuttered, few people are on the streets, very few women and even fewer children.” Dominik Stillhart, operations director for the International Committee of the Red Cross, one of the few international organizations permitted to distribute aid in northern Rakhine State, said after a visit in December that, “life has stopped in its tracks.”

国連と援助団体によれば、ラカイン州中部と北部における人道状況は、2017年8月以降援助機関によるアクセスの減少し、極めて悪いままだ。ユニセフは最近、憂慮すべき事態を報告し、「十分にアクセスできないので」、「真相」は分からないと述べた。ユニセフ広報官マリクシ・メルカドは、マウンドー郡の状況は悲惨で、「広大な地域がブルドーザーで破壊され壊滅状態、殆どの店は閉まっていて、通りに人影はまばらで、女性は極めて僅か、子どもはもっと少なかった」、と述べた。ラカイン州北部で援助の配布を許された数少ない国際団体、国際赤十字委員会の運営責任者ドミニク・スティルハートは、12月に視察した後、「命がその場で止まった」、と述べた。

Bangladesh is bound by customary international law’s prohibition on refoulement not to forcibly return anyone to a place where they would face, torture, ill-treatment, or death. Governments cannot pressure individuals to return to a country where they face serious risk of harm.

難民を拷問、虐待、生命損失の脅威に晒される恐れのある領域に強制的に追放または送還してはならないという、慣習的国際法のルフールマン禁止(ノン・ルフールマンの原則)に、バングラデシュは拘束される。政府は個人に、危害を受ける重大な危険がある国に帰還するよう、圧力をかけられない。

Under international standards, refugees should be provided with objective, up-to-date, and accurate information about conditions in areas of return, including security conditions, assistance, and protection to reintegrate. They need a genuine choice between staying or returning.

国際的規範のもとで難民は、治安・援助・復興保護を含む帰還地域の状況について、客観的で最新かつ正確な情報を提供されなければならない。彼らは留まるのか帰るのかついて、自分の意志で選択する必要がある。

Bangladesh and Burma have so far excluded the UN refugee agency from their repatriation discussions, though Bangladesh has pledged to include them in the repatriation process.

バングラデシュとビルマはこれまで、帰還に関する議論から国連難民機関を排除していたが、バングラデシュは帰還手続きには国連難民機関を加える旨約束した。

Bangladesh has sheltered hundreds of thousands of recently arrived refugees, attempted to provide for their immediate needs, and called on Burma to address the root causes of the displacement. However, in the past, the Bangladeshi government has not respected the rights of Rohingya refugees. In the 1970s and 1990s, the government carried out forced repatriations of Rohingya refugees who had fled persecution and violence in Burma. In 1978, thousands of Rohingya refugees starved to death after Bangladeshi authorities reduced rations in camps to force refugees back. In the 1990s, Bangladesh carried out several rounds of mass deportations of Rohingya who were forced to “volunteer” to return.

バングラデシュは、最近到着した数十万の難民を保護し、日々の糧を提供しようとし、難民化の根本原因に対処するようビルマに求めてきた。しかし過去のバングラデシュ政府は、ロヒンギャ族難民の権利を尊重しなかった。1970年代と1990年代に政府は、ビルマでの迫害と暴力から逃げてきた、ロヒンギャ族難民を強制送還した。1978年には数千人のロヒンギャ族難民が餓死したが、それはバングラデシュ当局が、難民を追い返すためにキャンプ内の配給を削減したためだった。1990年代にバングラデシュは、帰還「志願」を強制された、ロヒンギャ族を何度も集団で強制送還した。

Human Rights Watch urged Burma and Bangladesh to suspend and renegotiate the repatriation agreement because of numerous flaws that endanger refugees’ lives; the impossible timetable for voluntary, safe, and sustainable returns; and the failure to involve the UN refugee agency.

HRWはビルマとバングラデシュに、難民の生命を危険に晒す多数の欠陥があること,自主的で安全、持続的な帰還には不可能なタイムフレームであること、国連難民機関の関与がないこと、などを理由に送還協定を停止し再交渉するよう強く求めた。

“Burma has largely refused to allow international involvement in addressing the Rohingya crisis,” Adams said. “Instead of underwriting forced returns, donors should demand that Burma ensures international participation in any return plan.”

「ロヒンギャ族危機への対処に国際社会が関与するのを、ビルマは概ね認めませんでした」、とアダムスは語った。「ドナー国・機関は、強制送還を支持するのではなく、ビルマが如何なる帰還計画にも国際的な関与を保証するよう、求めるべきです」

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事