タイ:軍事政権が国民投票の監視を禁止
軍幹部が憲法草案を批判する自由を奪っている
(New York June 21, 2016) – Thailand’s junta has forcibly blocked opposition efforts to monitor the nationwide referendum on a new constitution scheduled for August 7, 2016, Human Rights Watch said today. Prime Minister Gen. Prayut Chan-ocha, who chairs the ruling National Council for Peace and Order (NCPO), indicated that anyone monitoring support for the referendum would be subject to arrest and trial before a military court.
(ニューヨーク、2016年6月21日)-タイ軍事政権が、2016年8月7日に予定されている新憲法に関する国民投票を監視しようとする、野党の取組を強制的に阻止した、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。国家平和秩序評議会(以下NCPO)議長でもあるプラユット・チャンオチャ首相は、国民投票への支援を監視する者は、逮捕されて軍事法廷で裁かれることになると表明した。
Thailand’s junta should immediately revoke its arbitrary restrictions on free expression, permit open discussion of the draft constitution, and ensure a fair referendum, Human Rights Watch said.
タイ軍事政権は、表現の自由への恣意的な制約を直ちに撤回し、憲法草案のオープンな議論を認め、公正な国民投票を保証しなければならない。
“The Thai junta is using threats and intimidation to bludgeon people into supporting a constitution that would prolong military rule,” said Brad Adams, Asia director at Human Rights Watch. “The generals expect the Thai people to just shut up, obey their orders, and approve their draft constitution without any discussion or debate.”
「タイ軍事政権は軍政を長引かせる憲法を、国民に無理やり支持させるため、脅迫と威嚇をしています」、とHRWアジア局長ブラッド・アダムスは指摘した。「軍幹部は国民に、黙って命令に従い、議論や討論なしで憲法草案を認めるよう期待しています」
The government reacted strongly to a plan by the United Front for Democracy against Dictatorship (UDD), known as the “Red Shirts,” to set up referendum monitoring centers throughout the country. On June 18, General Prayut told the media: “I insist that those [referendum monitoring] centers can’t be opened. If they open, the authorities will arrest them [UDD members]. Gatherings of more than five persons are not allowed… Violation of the NCPO’s order will not be tolerated.”
全国で国民投票監視センターを設立しようとする、“赤シャツ隊”として知られる反独裁民主戦線(以下UDD)の計画に、政府は強硬姿勢で応じた。6月18日にプラユット大将はメディアに、「[住民投票監視]センターなどというものは開設できないと言っておく。解説したら、当局はその者[UDD党員]たちを逮捕する。5人を超える人々の集会は許されない・・・NCPOの命令に対する違反は、容認されない」、と述べた。
The next day, police stormed the UDD headquarters in Bangkok and forced the cancellation of a ceremony to open the nationwide monitoring campaign, claiming that the event violated the junta’s ban on political gatherings. Elsewhere across Thailand, police and soldiers shut down the UDD’s referendum monitoring centers. Military officers summoned some local UDD leaders and ordered them not to engage in referendum monitoring activities or face charges before military courts.
その翌日に警察はバンコクのUDD本部に突入、全国規模での監視キャンペーンの開始式典を中止させ、イベントは政治集会を禁止する軍事政権命令に違反していると主張した。更にタイ全土で警察と兵士が、UDDの国民投票監視センターを閉鎖させた。軍将校は地方のUDD指導者を呼びつけ、住民投票への監視活動に携わらないよう命令すると共に、従わなかった場合軍事法廷で裁判に掛けられると脅した。
International human rights law protects the rights of Thai people to express publicly their views on the draft constitution and to vote freely, Human Rights Watch said. But the conditions for the upcoming referendum hinder fair public discussion. For many Thais the only source of information about the draft constitution comes from the junta-appointed Constitution Drafting Commission, the military, the Election Commission, and other government agencies – all of which have taken the position that the proposed constitution would benefit the Thai people. At the same time, the junta has refused to allow most seminars, conferences, and other public events that would encourage meaningful public discussion and debate about the draft constitution.
憲法草案に関し自らの意見を公表すると共に自由に投票する、タイ国民の権利を、国際人権法は保護しているが、きたる国民投票を巡る状況は、公的な場で行われる公正な議論を妨げている。多くのタイ国民にとって、憲法草案についての情報は、軍事政権が指名した憲法起草委員会、軍、選挙管理委員会、他の政府機関から出されたものだけで、その全ては、提案された憲法はタイ国民の利益になるという立場だ。加えて軍事政権は、憲法草案について公的な場で行われる有意義な議論や討論を促進する、殆どのセミナー、会議、他の公開イベントの開催を許してこなかった。
The NCPO has also actively suppressed the views of those who are openly critical of the draft constitution, Human Rights Watch said. On April 19, General Prayut said that opponents of the draft constitution “have no rights to say that they disagree… I don’t allow anyone to debate or hold a press conference about the draft constitution. Yet they still disobey my orders. They will be arrested and jailed for 10 years. No one will be exempted when the Referendum Act becomes effective. Not even the media.”
NCPOはまた、憲法草案を公然と批判する人物の意見を、盛んに弾圧してきた。4月19日にプラユット大将は、憲法草案に反対する者に、「反対と言う権利はない・・・。誰が憲法草案について議論することも、記者会見を開くことも許さない。命令に従わない者は、逮捕されて10年間投獄されることになる。国民投票法が発効したら、誰にも例外は適用されない。メディアも例外ではない。」、と述べている。
On April 18, the authorities arrested Watana Muangsook, a prominent Pheu Thai party member and former government minister, for posting commentary on his Facebook page that he would reject the draft constitution. The election commissioner of Thailand, Somchai Srisuthiyakorn, said on June 9 that more than 20 anti-junta activists performing in a music video urging voters to reject the draft constitution might be arrested. On June 18, General Prayut told the media that he had ordered the authorities to consider taking legal action against anyone who wears T-shirts or posts Facebook messages saying that they reject the constitution.
憲法草案を拒否するというコメントを自らのフェイスブックに投稿した、タイ貢献党の著名な党員で元政府閣僚のワタナ・ムアンスークを、4月18日に当局は逮捕した。タイ選挙管理委員会委員長ソムチャイ・Srisuthiyakornは6月9日に、ミュージックビデオで憲法草案を拒否するよう促すパフォーマンスをした、20人を超える反軍事政権活動家が逮捕される可能性があると述べた。6月18日にはプラユット大将がメディアに、憲法草案を拒否するというメッセージのあるTシャツを着ている者、フェイスブックに投稿した者に、法的手段をとるよう当局に命じたと伝えている。
The junta’s intolerance for opposition to the draft constitution raises concerns of heightened repression prior to the referendum, Human Rights Watch said. Since the military coup in May 2014, the junta has broadly and arbitrarily interpreted peaceful criticism and dissenting opinion to be “false information” and a threat to national security.
憲法草案に反対する者への軍事政権の不寛容な姿勢は、国民投票を前に弾圧が強化される懸念を生じさせている。2014年5月の軍事クーデター以降、軍事政権は平和的な批判と反対意見を、「虚偽情報」や国家安全保障への脅威であると、広くかつ恣意的に解釈してきている。
Article 61 of the 2016 Referendum Act, which governs the referendum process, criminalizes “anyone who disseminates text, pictures or sounds that are inconsistent with the truth or in a violent, aggressive, rude, inciting or threatening manner aimed at preventing a voter from casting a ballot or vote in any direction or to not vote.” Violators face imprisonment up to 10 years, fines up to 200,000 baht (US$5,600), and loss of voting rights for 10 years. On June 6, the Office of the Ombudsmen filed a case with the Constitutional Court to rule on whether this article violates the right to freedom of expression endorsed in the 2014 interim constitution. A decision is expected by mid-July.
国民投票の過程を統括する2016年に成立した国民投票法の第61条は、「有権者の投票を妨げる或は有権者に特定の投票行動を取らせる或は取らせない目的を持ち、事実に反する或は暴力的・攻撃的・侮辱的・扇動的・脅迫的な手法で、文章・画像・音声を広める行為」を、犯罪としている。違反者は、10年以下の懲役と20万バーツ(5,600米ドル)以下の罰金、更に投票権の10年間剥奪に処されることになる。6月6日にオンブズマン事務所は憲法裁判所に、上記第61条が2014年に成立した暫定憲法で認められている表現の自由についての権利を侵害しているか否かについて、判断を下すよう訴訟を起こした。判決は6月中旬までに出ると見込まれている。
“The UN and Thailand’s friends around the world should publicly make clear to Bangkok that they will only recognize a referendum that meets international standards,” Adams said. “A free and fair referendum affecting Thailand’s future can’t be held when the rights of people to speak and exchange their views is suppressed.”
「国連やタイの世界的な友好国は、タイ政府に対して、国際的な規範を満たす国民投票しか認められないということを、公的な場で明らかにするべきです」、と前出のアダムスは語った。「タイの未来に影響する自由で公正な国民投票は、自らの意見を表明し交換する国民の権利が弾圧されている状況で、行うことは出来ません」