コニー問題を解く他の側面
2012年4月4日ワシントン・ポスト掲載
マリア・バーネット&エリザベス・イベンソン
The African Union last month announced a plan to improve coordination to end atrocities by Joseph Kony’s Ugandan rebel group, the Lord’s Resistance Army (LRA). Efforts to arrest Kony and other LRA leaders wanted by the International Criminal Court (ICC) and to end LRA abuses are urgently needed. But that is only half of the picture; addressing the legacy of the LRA and Ugandan army abuses is the other. This history of abuse also has implications for US and other foreign support to Ugandan-led arrest operations for Kony.
アフリカ連合は先月、ジョセフ・コニーのウガンダ反乱武装勢力、神の抵抗軍(以下LRA)による残虐行為終結に向け、共同行動を改善する計画を公表した。国際刑事裁判所(以下ICC)から指名手配されているコニー他のLRA指導者を逮捕し、LRAの人権侵害を止めさせようとする取組が緊急に必要だ。しかしそれは、しかない。LRAとウガンダ軍の引き起こした人権侵害の残した爪痕に対処する、という課題の半面でしかない。長く続く人権侵害はまた、ウガンダが率いるコニー逮捕に向けた活動に対する米国その他諸外国の支援に大きな影響を与えている。
The LRA emerged partly as a response to the Ugandan government’s marginalization of the people of northern Uganda, policies maintained by President Yoweri Museveni since he took power in the mid-1980s. As the toll on civilians escalated in the 1990s, the conflict received increasing international attention.
1980年代の半ばにヨウェリ・ムセベニ大統領が権力の座に就いて以来、政府はウガンダ北部の人々を社会的に無視する政策を維持してきた。LRA出現の原因は一部、その政策への反感にある。1990年代に民間人の犠牲者が急増し、紛争は国際的な注目を浴びるようになった。
Human Rights Watch has repeatedly documented LRA abuses, and we have also documented human rights violations committed by Ugandan forces in the name of stopping the LRA in Uganda. On a lesser scale than those of the LRA, crimes by government forces nevertheless included deliberate killings, routine beatings, rapes, and prolonged arbitrary detention of civilians.
ヒューマン・ライツ・ウォッチはこれまでに再三、LRAによる人権侵害を取りまとめて来たが、又、ウガンダでのLRAの活動を止めるという名のもと、ウガンダ政府軍が行った人権侵害も取りまとめて来ている。LRAが行っている人権侵害のスケールには及ばないものの、政府軍による犯罪は、意図的大量殺人、日常的な暴行、レイプ、民間人の長期に渡る拘束などを含んでいる。
A heavy-handed government policy of forced displacement as well as LRA abuses forced some 1.9 million people into internally displaced persons camps by 2005. For many years, conditions in these overcrowded camps were appalling. And people in the camps remained vulnerable to attacks and abuses by both the LRA and the Ugandan army.
政府が行う強硬な強制移住政策と共にLRAの人権侵害は、2005年までにおよそ190万の人々を国内難民キャンプに追いやった。長年、難民キャンプの過密な環境は悲惨なものだった。また難民キャンプの住民は、LRAとウガンダ軍双方による襲撃と人権侵害を被りやすいままだった。
There has been little or no justice for the many victims of Ugandan government abuses. The Ugandan army claims individual soldiers have been prosecuted but it has been unwilling to make specific information about the cases public and no senior commander has been prosecuted.
ウガンダ政府による人権侵害の多くの被害者にとって、法の正義はこれまでに殆ど或いは全く実現して来なかった。ウガンダ軍は、兵士を個人的に訴追してきたと主張しているが、裁判についての詳細な情報を公開する意思は示しておらず、又上級指揮官は誰一人として訴追されていない。
We called on the ICC prosecutor to examine Ugandan army abuses of the civilian population. Nearly seven years after ICC arrest warrants were issued for the LRA leadership, the ICC prosecutor has not provided a clear and public explanation of prospects for charges against Ugandan officials or commanders. This silence has helped ease the pressure on Ugandan authorities to hold their forces to account.
私たちはICC検察官に、ウガンダ軍の民間人住民に対する人権侵害を調査するよう求めた。ICCがLRA指導者たちに逮捕状を発行してから7年近く経過するが、ICC検察官はウガンダ当局者或いは指揮官に対する、訴追への見通しに関して明確で公な説明を行って来なかった。その沈黙は、自軍の責任追及に向けたウガンダ当局への圧力を、緩和する一助となって来ている。
Ugandan government abuses are not confined to the LRA conflict. Recently, the ICC handed down its first verdict, a guilty conviction for Thomas Lubanga, the leader of a Congolese rebel militia. But Lubanga’s militia did not act alone in terrorizing civilians in Ituri, eastern Congo. Uganda was the occupying power in Ituri between August 1998 and May 2003. The ICC prosecutor should explore the regional dimension of the conflict in Congo by investigating high-level political and military officials from Congo, Rwanda, and Uganda who supported, armed, and financed militias in Ituri.
ウガンダ政府の人権侵害は、LRAとの武装紛争に留まらない。最近ICCは最初の判決で、コンゴ人反乱民兵組織指導者のトーマス・ルバンガに有罪を言い渡した。しかし1998年8月から2003年5月までの間、ルバンガの民兵の活動だけが、コンゴ東部イトゥリ州で民間人を恐怖に陥れていたのではない。ICC検察官は、イトゥリ州の民兵組織を支援・武装・資金援助していたコンゴ、ルワンダ、ウガンダの大物政治家や軍当局幹部を捜査することで、コンゴでの武装紛争に於ける周辺各国の関与面を調査するべきである。
We are still awaiting action by the Ugandan defense minister and military prosecutors who told us last year that they would look into recent reports of rapes by the Ugandan army in Congo.
昨年ウガンダ防衛大臣と軍検察官がヒューマン・ライツ・ウォッチに、コンゴでウガンダ軍が起こしたという、最近のレイプ事件報道を調査するつもりだと述べたのだが、私たちはその言葉が実行されるのを今待っているところだ。
The Ugandan army also has continued to commit human rights violations within Uganda’s borders in an atmosphere of declining human rights protection in Uganda. In 2007, Human Rights Watch investigated multiple cases of unlawful killings, torture, arbitrary detention, and destruction of property by the army during government “disarmament” operations in the northeast. In 2008 and 2009 we interviewed scores of detainees, mostly young Muslims, tortured in illegal detention centers operated by Uganda’s military intelligence in the name of counterterrorism. In 2011 we interviewed families of Ugandans killed by soldiers sent in to quell anti-government protests.
ウガンダ軍は、ウガンダ国内で人権保護に関する関心が薄れる中、同国国境内で人権侵害を行い続けて来た。政府が同国北東部で “武装解除”作戦を行った際、軍は違法な大量殺人、拷問、恣意的拘束、財産破壊を多数行ったが、ヒューマン・ライツ・ウォッチは2007年にその実態も調査した。ウガンダ軍情報部は対テロの名目で運営する違法施設に若者を拘束し拷問しているが、私たちは2008年と2009年に、殆どがイスラム教徒である被拘留者多数に聞き取り調査も行った。2011年には、反政府抗議運動を鎮圧するために派遣された兵士たちが、ウガンダ人を殺害しているが、その犠牲者の家族にも聞き取り調査を行っている。
These abuses, too, have largely gone unpunished. Museveni, recently re-elected to his fourth term, has long relied on the army for power. Foreign support for the Ugandan army, whether for LRA arrest operations or more broadly, could contribute to Museveni’s increasingly entrenched authoritarianism.
これらの人権侵害もまた、概ね処罰されて来なかった。ムセベニは最近大統領4期目に選挙されたが、その権力維持のために長く軍に依存してきている。外国のウガンダ軍への援助は、それがLRA幹部逮捕作戦向け或いはもっと広範囲なものにしろ、ムセベニが益々強めている独裁主義的傾向に貢献してしまっている可能性がある。
The Ugandan army has been fighting the LRA for over 25 years, despite repeatedly claiming to be on Kony’s heels. Although the LRA no longer operates in northern Uganda, it still preys on civilians in nearby countries: the Democratic Republic of Congo, the Central African Republic, and South Sudan. In 2008 a Ugandan-led effort backed by the United States, code-named “Operation Lightning Thunder,” failed in its aim to capture the LRA leadership; hundreds of civilians were killed by the LRA in retaliatory attacks.
ウガンダ軍はコニーに迫っていると再三主張しながらも、25年に渡りLRAと闘って来た。LRAは最早北部ウガンダで活動していないが、コンゴ民主共和国、中央アフリカ共和国、南スーダンなど、付近の国々の民間人を今も食い物にしている。2008年に米国の支援で行った、ウガンダ率いる“稲妻作戦”は、LRA指導者を捕える目的達成に失敗し、そればかりかLRAの報復攻撃で民間人数百人が殺害された。
The US has now sent 100 Special Forces personnel as military advisers to Ugandan troops and other armies in the region. Instead of relying on Ugandan forces, specially trained units are needed to conduct arrest operations while minimizing civilian casualties. Ensuring that Ugandan forces do not commit new abuses in their current operations is equally important.
米国は現在特殊部隊員100人を、軍事顧問としてウガンダ軍やその他の軍に派遣している。民間人犠牲者を最小限にする一方で捕獲作戦を実行するには、ウガンダ軍部隊に頼らない、特別に訓練された部隊が必要だ。ウガンダ軍部隊が今行っている軍事作戦で、新たな人権侵害を行わないようにするのも、等しく重要である。
Insisting that the victims of Ugandan government abuses, too, can tell their stories does not distract from the importance of arrest efforts for Kony. In fact, a wide-eyed recognition of the Ugandan army’s rights record should help, not hinder, those efforts. It can also refocus discussion on broader accountability for abuses and securing justice for Africa’s longest war.
「ウガンダ政府による人権侵害の被害者も又、自らの体験を語れるようにするべし」という主張は、コニーの逮捕に向けた活動の重要性をそらすものではない。実際、ウガンダ軍が引き起こしてきた人権問題を、広い視野から認識することは、それらの取り組みを阻害せず、むしろ助けとなるはずである。アフリカ大陸最長の戦争に於ける、人権侵害への広範な説明責任の追及と、「法の正義」実現の保証に関する議論に、再び関心を向けさせることも可能である。
Maria Burnett is the senior Uganda researcher at Human Rights Watch and the author most recently of the Human Rights Watch report, “Righting Military Injustice: Addressing Uganda’s Unlawful Prosecutions of Civilians in Military Courts.” Elizabeth Evenson is senior international justice counsel at Human Rights Watch.
マリア・バーネットはヒューマン・ライツ・ウォッチの上級ウガンダ調査員であり、2011年7月27日にヒューマン・ライツ・ウォッチが公表した報告書、「軍の不正をただす:軍事裁判所での民間人に対する違法な訴追に対処策」の著者でもある。エリザベス・イベンソンはヒューマン・ライツ・ウォッチの上級司法顧問である。