世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ イエメン:米国製爆弾が死傷者多数を出した市場爆撃に使用された

イエメン:米国製爆弾が死傷者多数を出した市場爆撃に使用された

連合軍の同盟国はサウジアラビアへの兵器販売を停止すべき

(Sanaa, April 7, 2016) – Saudi Arabia-led coalition airstrikes using United States-supplied bombs killed at least 97 civilians, including 25 children, in northwestern Yemen on March 15, 2016, Human Rights Watch said today. The two strikes, on a crowded market in the village of Mastaba that may have also killed about 10 Houthi fighters, caused indiscriminate or foreseeably disproportionate loss of civilian life, in violation of the laws of war. Such unlawful attacks when carried out deliberately or recklessly are war crimes.

(サヌア、2016年4月7日)-サウジアラビア率いる連合軍による米国製爆弾を使用した空爆が、2016年3月15日イエメン北西部で、子ども25人を含む少なくとも97人の民間人を殺害した、と本日ヒューマン・ライツ・ウォッチ(以下HRW)は述べた。約10人のフーシ派戦闘員を殺害した可能性もある、マスタバ村の混雑した市場に投下した2発の爆弾による空爆は、戦争法に違反し、無差別に或は予見可能な均衡を逸して民間人の命を奪っている。そのような違法攻撃が、意図的あるいは無謀に行われた場合には、戦争犯罪となる。

Human Rights Watch conducted on-site investigations on March 28, and found remnants at the market of a GBU-31 satellite-guided bomb, which consists of a US-supplied MK-84 2,000-pound bomb mated with a JDAM satellite guidance kit, also US-supplied. A team of journalists from ITV, a British news channel, visited the site on March 26, and found remnants of an MK-84 bomb paired with a Paveway laser guidance kit. Human Rights Watch reviewed the journalists’ photographs and footage of these fragments.

HRWは3月28日に現地調査を行い、米国が提供したMK‐84 2,000ポンド爆弾と同じく米国が提供したJDAM衛星誘導キットから成る、GBU‐31衛星誘導爆弾の残骸を市場で発見した。英国のニュース・テレビ局ITVの記者チームも、3月26日に現場を訪れ、MK‐84爆弾とそれに装着されたペイブウェイ・レーザー誘導キットの残骸を発見している。HRWはその記者チームが撮影した残骸の写真も検証した。

“One of the deadliest strikes against civilians in Yemen’s year-long war involved US-supplied weapons, illustrating tragically why countries should stop selling arms to Saudi Arabia,” said Priyanka Motaparthy, emergencies researcher at Human Rights Watch. “The US and other coalition allies should send a clear message to Saudi Arabia that they want no part in unlawful killings of civilians.”

「イエメンで1年にわたって続けてきた戦争で、最も多い死傷者を出した、米国製兵器が関与した空爆は、各国がサウジアラビアへの引き販売を何故止めるべきなのかを、明らかにしています」、とHRW緊急事態調査員プリヤンカ・モタパルシーは指摘した。「米国他の連合軍同盟国はサウジアラビアに、自分たちは民間人の違法殺人に関与したくない、という明確なメッセージを送るべきです」

Human Rights Watch has called on the United States, United Kingdom, France, and other countries to suspend all weapon sales to Saudi Arabia until it curtails its unlawful airstrikes in Yemen, credibly investigates alleged violations, and holds those responsible to account. Selling weapons to Saudi Arabia may make these countries complicit in violations, Human Rights Watch said.

HRWは米国、英国、フランス他の国々へ、サウジアラビアがイエメン国内での違法空爆を縮小し、違反疑惑に信頼性の高い調査を行い、責任者を処罰するまで、あらゆる兵器の販売を停止するよう求めてきた。サウジアラビアへの武器販売によって、それらの国々は違反行為への共犯となる可能性がある。

On March 15 at about noon, two aerial bombs hit the market in Mastaba, in the northern Hajja governorate, approximately 45 kilometers from the Saudi border. The first bomb landed directly in front of a complex of shops and a restaurant. The second struck beside a covered area near the entrance to the market, killing and wounding people escaping, as well as others trying to help the wounded. Human Rights Watch interviewed 23 witnesses to the airstrikes, as well as medical workers at two area hospitals that received the wounded.

3月15日、サウジアラビア国境から約45km離れた、イエメン北西部ハッジャ県マスタバにある市場が、2発の空中投下型爆弾で攻撃された。最初の爆弾は、複数の店とレストランが入居する雑居ビルの直前に落下し、2発目は、屋根付き市場の入口付近脇に落下、逃げ出してきた人々と救助に向かう人々を、死傷させた。HRWは空爆の目撃者23人と、負傷者を受入れた2地域病院の医療従事者に聞取り調査した。

A United Nations human rights team visited the site the day after the attack and compiled the names of 97 civilians killed in the strike, including 25 children. The UN team said that another 10 bodies were burned beyond recognition, bringing the total number of victims to 107. Two Mastaba residents said that many members of their extended families had died. One lost 16 family members, and the other 17. A local clinic supported by Doctors Without Borders (MSF) received 45 wounded civilians from the market, three of whom died and were counted in the total death toll.

国連人権保護班が空爆の翌日に現場を訪れ、殺害された子ども25人を含む民間人97人の名前を調べ上げた。同班によれば、他にも10人分の遺体が、身元の判別が困難なほど焼けた状態であり、犠牲者の総数は107人になるそうだ。2人のマスタバ住民は、多くの大家族の構成員が死亡したと語った。1人は家族16人を、もう1人は家族17人を失ったそうだ。国境なき医師団に支援された地元診療所は、市場で負傷した民間人45人を受入れたが、内3人は死亡、それは死者総数に入っている。

A witness who helped retrieve bodies said that he saw the bodies of about 10 Houthi fighters, whom he knew previously, among those killed. He said that some armed Houthi fighters regularly ate and slept in a restaurant about 60 meters from where one bomb detonated. The restaurant was not damaged. He said some residents objected to the Houthis’ presence but were powerless to remove them. Human Rights Watch was not able to confirm these claims with other witnesses. The only Houthi military presence identified by Human Rights Watch during its visit was a checkpoint manned by two or three fighters about 250 meters north of the market.

遺体回収を手伝ったある目撃者は、死者の中に以前顔見知りだったフーシ派戦闘員約10人の遺体があったのを見たと語った。彼によれば、1発の爆弾の着弾現場から約60m離れた所に位置するレストランで、数人のフーシ派戦闘員が日常的に食事をとり寝ていたそうだ。それのレストランに被害はなかった。住民の一部はフーシ派の駐屯に異議を申立てたが、排除するほどの力はなかった、と目撃者は語った。HRWはその主張に関して、他の証人による裏付けは取れなかった。HRWが訪問中に確認できたフーシ派の存在は、市場から約250mの所に設置され、2人から3人の戦闘員が詰めていた検問所1ヶ所だけだった。

On March 16, the day after the attack, the Saudi military spokesman for the coalition, Gen. Ahmad al-Assiri, said that the strike targeted “a militia gathering.” He also noted that the area was a place for buying and selling qat, a plant widely chewed in Yemen as a mild stimulant, indicating that the coalition knew the strike hit a civilian commercial area. On March 18, al-Assiri told Reuters that the coalition used information from Yemeni military forces loyal to President Abdu Rabbu Mansour Hadi when targeting the Mastaba site. He said the Houthis “deceived people by saying it was a market.” A graphic forwarded to Reuters prepared by Hadi’s government indicated that the target was a military area where Houthi forces had gathered but provided no further detail.

問題の攻撃があった翌日の3月16日、連合軍の軍事スポークスマン、アフマド・アル=アシーリ准将は、空爆は「民兵組織の集会」を狙っていたと述べ、更に同地域は、イエメンで広く噛まれている植物で穏やかな覚醒罪でもある、カートを売買する場所だったと指摘、空爆が民間商業地域を狙ったことを、連合軍が認識していた旨明らかにしている。アル=アシーリは3月18日にロイター通信に、マスタバを標的にした際連合軍は、アブド・ラッボ・マンスール・ハーディー大統領に忠誠を誓うイエメン軍情報を利用したと述べた。彼によればフーシ派は、「市場だ」と言い人々を騙しているそうで、ハーディー政府が用意しロイター通信に送付した写真は、標的がフーシ派部隊の集結する軍事地域であることを示していたが、より詳細な情報は提供しなかった。

*カートは一部の国では嗜好品として嗜まれている。カートの葉には、興奮性の物質であるカチノンおよびカチンが含まれる。これらはそれぞれ、向精神薬に関する条約のスケジュールIとIIIに指定され、国際的な管理下にある。

The laws of war prohibit deliberate attacks on civilians and indiscriminate attacks, which are attacks that strike military objectives and civilians or civilian objects without distinction. Attacks that are not directed at a specific military objective are considered indiscriminate. An attack is disproportionate if the anticipated loss of civilian life and property is greater than the expected military gain from the attack. The Houthis’ use of a building in the market as a barracks would have amounted to failure to take all feasible precautions to protect civilians under their control from the effects of attacks. However, this in itself would not have justified the coalition airstrikes as carried out.

戦争法は、軍事目標と民間人あるいは民用財産を区別しないで攻撃する無差別攻撃と、民間人への意図的攻撃を禁じている。明確な軍事目標を狙ったものではない攻撃も、無差別攻撃と見なされる。予想される民間人の命の損失や民用財産への損害が、期待する軍事的利益よりも大きい攻撃は、均衡を欠いた攻撃となる。フーシ派が市場内の建物を兵舎として使用していた行為は、攻撃の影響から支配下市域の民間人を守るために、あらゆる実行可能な措置を取らなかったことになる。しかしそれ自体で連合軍の行なった空爆は正当化できない。

Individuals who commit serious violations of the laws of war with criminal intent may be prosecuted for war crimes. Individuals may also be held criminally liable for assisting in, facilitating, aiding, or abetting a war crime. All governments that are parties to an armed conflict are obligated to investigate alleged war crimes by members of their armed forces.

犯罪的意図をもって戦争法への重大な違反を行う個人は、戦争犯罪容疑で訴追される可能性がある。戦争犯罪を、支援、助長、援助、煽った個人も刑事責任を問われる可能性がある。武装紛争の当事勢力である全ての政府は、自軍構成員による戦争犯罪疑惑を捜査する義務を負っている。

Hadi’s government announced on March 18 that it had formed a committee to look into the bombing. Human Rights Watch contacted the Yemeni human rights minister, who said that a Yemeni national investigative body created in September 2015 and based in Aden was charged with the investigation. Findings have not yet been reported.

ハーディー政府は3月18日、疑惑の空爆を調査する委員会を設立したと公表した。HRWが連絡を取ったイエメン人権大臣は、2015年9月に設立されアデンに本拠地を置くイエメン人による全国的な調査機関が、その調査を担当すると述べたが、調査結果は報告されていない。

Since March 26, 2015, a coalition of nine Arab countries has conducted military operations against the Houthi armed group and carried out numerous indiscriminate and disproportionate airstrikes. The airstrikes have continued since the announcement of a ceasefire, to begin on April 10. The coalition, whose targeting decisions are made in the Saudi Defense Ministry in Riyadh, has consistently failed to investigate alleged unlawful attacks or to hold anyone accountable.

2015年3月26日以降、アラブ9ヶ国からなる連合軍は、武装組織フーシ派への軍事作戦を展開、数多くの無差別かつ均衡を欠いた空爆を行ってきた。4月10日に発効予定の停戦協定が公表されたにも拘らず、空爆は続いた。連合軍は、戦争法が義務付けた違法攻撃疑惑への調査を、一貫して行わなかった。首都リャドにあり、標的選定に関する決定を下すサウジアラビア国防省は、一貫して調査を行わなかった。

On February 25, 2016, the European parliament passed a resolution calling on the European Union’s high representative for foreign affairs and security policy, Federica Mogherini, “to launch an initiative aimed at imposing an EU arms embargo against Saudi Arabia.” On March 15, the Dutch parliament voted to impose the embargo and ban all arms exports to Saudi Arabia.

欧州議会は2月25日に決議を採択、欧州連合外務・安全保障政策上級代表フェデリカ・モゲリーニに、「サウジアラビアに対するEUによる武器禁輸措置を科すことを目的とする、構想を立ち上げるよう」求めた。3月15日にはオランダ上院が、サウジアラビアに対する輸出禁止と全面的武器禁輸を科すことを採択している。

Human Rights Watch and other international and Yemeni groups have called for foreign governments to halt sales and transfers of all weapons and military-related equipment to parties to the conflict in Yemen if “there is a substantial risk of these arms being used…to commit or facilitate serious violations of international humanitarian law or international human rights law.”

HRW及び他のイエメン内外の団体は外国政府に、「販売・譲渡された兵器が・・・国際人道法や国際人権法への重大な違反を行う或は促進するために・・・使われる大きな危険がある場合」、あらゆる兵器と軍事関連物資をイエメン武装紛争の当事勢力に、販売・譲渡するのを止めるよう求めてきた。

The US military has deployed dedicated personnel to the Saudi joint planning and operations cell to help “coordinate activities.” US participation in specific military operations, such as providing advice on targeting decisions and aerial refueling during bombing raids, may make US forces jointly responsible for laws-of-war violations by coalition forces. As a party to the conflict, the US is obligated to investigate allegedly unlawful attacks in which it took part.

米軍は、「活動調整」を促進するべく、サウジアラビアの共同作戦立案・実施室に、専門要員を派遣してきた。標的選定に関する助言提供や空中給油のような、特定の軍事行動に米軍が参加している事実は、米軍が連合軍による戦争法違反に連帯責任を負う可能性がある。武装紛争の当事勢力として、米国には自らが参加した違法攻撃疑惑を調査する義務がある。

 “Even after dozens of airstrikes on markets, schools, hospitals, and residential neighborhoods have killed hundreds of Yemeni civilians, the coalition refuses to provide redress or change its practices,” Motaparthy said. “The US and others should pull the plug on arms to the Saudis or further share responsibility for civilian lives lost.”

「市場、学校、病院、住宅地への数十回に及ぶ空場が、イエメン民間人を数百人も殺害した後でも、連合軍は補償提供20や活動修正を拒否しています」、と前出のモタパルシーは指摘した。「米国その他は、サウジアラビアへの兵器援助を打ち切るべきで、そうしなければ民間人の人命損失に対して更なる責任を追うことになります」

 

字幕

https://www.youtube.com/watch?v=aQS7sxaXVw4

2016年3月15日、サウジアラビア率いる連合軍の航空機が、イエメンの買い物客で混雑する市場に2発の爆弾と投下した。

子ども25人を含む少なくとも97人が殺害された、と国連は述べた。

HRWは爆撃現場で発見した残骸を検証、爆弾が米国製であると断定した。

 

空爆の生残り ハッサン・ムハマディー

バラバラになった死体を見ました。首がなかったり、手がなかったり・・・誰が誰だか分かりません。

HRWイエメン調査員 ベルキス・ヴィレ

私は今、マスタバ市場の跡地に立っています。

1年続いてきた戦争の開始以降、サウジアラビアが率いる連合軍に爆撃され、私たちが訪れた12ヶ所の市場の内の1ヶ所です。

 

ADs診療所 オスマン・サーレハ

私たちは合計44人の負傷者を受入れました。女性や子ども、高齢者もいました。

 

空爆の生残り ムハマド・ムスタバニ

私は足のここと歯をやられました。

 

空爆の生残り ムハマド・アルザカーム

頭から破片を取り除いてもらいました。

 

今回の爆撃は、空爆開始以降、最も死傷者が多数でたものの1つである。

サウジアラビアが違法な空爆を止めるまで、米国はサウジアラビアへの武器販売を停止するべきだ。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事