世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ シリア:クルド人迫害を止めよ

シリア:クルド人迫害を止めよ

活動家の逮捕、政治的文化的表現の弾圧が強化

 (New York, November 26, 2009) – Syrian authorities should end their unlawful and unjustified practices of attacking peaceful Kurdish gatherings and detaining Kurdish political and cultural activists, Human Rights Watch said in a report released today.

(ニューヨーク、2009年11月26日)-シリア当局はクルド人の平和的集会を違法・不当に攻撃する行為やクルド人の政治活動家・文化活動家を逮捕するのを止めるべきである、とヒューマン・ライツ・ウォッチは本日公表したレポートで述べた。

 The 63-page report, “Group Denial: Repression of Kurdish Political and Cultural Rights in Syria,” documents the Syrian authorities’ efforts to ban and disperse gatherings calling for Kurdish minority rights or celebrating Kurdish culture, as well as the detention of leading Kurdish political activists and their ill-treatment in custody. The repression of Kurds in Syria has greatly intensified following large-scale Kurdish demonstrations in March 2004. The report is based on interviews with 30 Kurdish activists recently released from prison, as well as 15 relatives of Kurdish activists still in jail. The Syrian government refused to reply to requests for information or meetings with Human Rights Watch.

63ページのレポート、“団体を認めない:シリアでのクルド人の政治的文化的権利に対する弾圧”は、クルド人少数派の権利を要求する或いはクルド人文化を祝う集会を、禁止・解散させるシリア当局の活動と共に、クルド人政治活動家に対する逮捕や拘留中の虐待の実態を取りまとめている。シリアのクルド人に対する弾圧は、2004年3月に大規模なクルド人デモが行われた後に非常に強まった。レポートは最近刑務所から釈放されたクルド人活動家30名と同じく、今も服役しているクルド人活動家の親族15名に対する聞き取り調査を基礎にしている。シリア政府は情報提供若しくは、ヒューマン・ライツ・ウォッチとの面談への要望に返答するのを拒んだ。

 “At a time when other countries in the region, from Iraq to Turkey, are improving the treatment of their Kurdish minority, Syria remains resistant to change,” said Sarah Leah Whitson, Middle East and North Africa director at Human Rights Watch. “In fact, Syria has been especially hostile to any Kurdish political or cultural expression.”

「イラクからトルコまでの同地域他の国々が、クルド人少数派の処遇を改善している時に、シリアは変革に対して抵抗をし続けている。」とサラ・リー・ウィットソン、ヒューマン・ライツ・ウォッチ中東・北アフリカ局長は語った。「実際シリアはクルド人政治的文化的表現へ特に敵対的である。」

Kurds, an estimated 10 percent of Syria’s population of 20 million, live primarily in the country’s northern and eastern regions. Human Rights Watch found that since 2005, Syrian security forces have repressed at least 14 Kurdish political and cultural public gatherings, overwhelmingly peaceful, and often resorted to violence to disperse the crowds. Not only have the security forces prevented political meetings in support of Kurds’ minority rights, but also gatherings to celebrate Nowruz (the Kurdish new year) and other cultural celebrations. In at least two instances, the security services fired on the crowds and caused deaths.

シリアの人口2,000万人の10%と見積もられているクルド人は、元来同国の北部と東部に住んでいる。2005年以来シリア治安部隊が、少なくとも14のクルド人が行う殆ど平和的な政治的・文化的大衆集会を弾圧し、多くの場合群集を解散させるために暴力に訴えてきたことを、ヒューマン・ライツ・ウォッチは明らかにした。治安部隊はクルド人少数派の権利を支持する政治集会ばかりでなく、ノウラズ(クルド人の新年)のお祭りや他の文化的お祭りでの集まりを禁止してきていて、群集に発砲し死者を出した事例が少なくとも2件ある。“The Syrian government sees threats everywhere, even in village new year celebrations,” Whitson said. “If the government wants better relations with its Kurdish minority, it should address their legitimate grievances instead of trying to silence them.”

「ありとあらゆる空間に、村で行われる新年のお祭りに対してさえも、シリア政府は脅威を感じている。」とウィットソンは語った。「政府がクルド人少数派との関係改善を望むなら、クルド人を沈黙させようとするのではなく、彼らの不満に対処しなければならない。」

 Syria has obligations under several international treaties to uphold freedom of expression and association, and the associated right to freedom of assembly. In addition, international law requires Syria to protect the identity of minorities and to guarantee them the right to participate actively in public and cultural life, including practicing their language and celebrating their culture in private and public.

シリアは表現と結社の自由や集会の自由に関連する権利を守る、幾つかの国際条約の下での義務を負っている。加えて国際法はシリアに少数派のアイデンティティーを保護し、公的にも私的にも自らの言語を使い、自分たちの文化を褒め称えることなど、公的及び文化的生活へ積極的に参加する権利を保証することを、義務付けている。

 Human Rights Watch also documented the arrests and trials of at least 15 prominent Syrian Kurdish political leaders since 2005. Since there is no political parties law in Syria, none of the political parties – let alone the Kurdish ones – are licensed. Accordingly, any member of a party, including all of the Kurdish parties, is vulnerable to arrest for membership in an unlicensed organization, a crime under Syria’s penal code. Most recently, on November 15, 2009, the Damascus Criminal Court sentenced three leading members of the Kurdish Azadi Party, which advocates an end to discrimination against the Kurdish minority, to three years in jail for “weakening national sentiment” and “inciting sectarian or racial strife or provoking conflict between sects and various members of the nation.”

ヒューマン・ライツ・ウォッチは又、2005年以来シリアの著名なクルド人政治指導者少なくとも15名の逮捕と裁判を取りまとめてきた。シリアには政党法がないので、クルド人のものは勿論、どの政党もライセンスを与えられていない。それ故に全てのクルド人政党など政党の党員はみな、未承認団体のメンバーである容疑(シリアの刑法の下では犯罪)で逮捕されやすい。直近では2009年11月15日、ダマスカス刑事裁判所は、クルド人少数派に対する差別の終結を推進する、クルド人アザディ党(Kurdish Azadi Party)の指導的メンバー3名を、「国民士気を弱めた」「党派闘争や民族闘争、若しくは党派と国内の様々なメンバーの間での紛争を挑発した」という容疑で、懲役3年の刑に処した。

 Of the 30 former Kurdish detainees interviewed by Human Rights watch, 12 said that security forces tortured them. Most of those detained are referred to military courts, where they can be convicted of vaguely defined, overbroad “security charges,” most typically the charge of “spreading false or exaggerated information that weakens national sentiment” or committing an act or speech that advocates “cutting off part of Syrian land to join it to another country.”

ヒューマン・ライツ・ウォッチの聞き取り調査に応じた、元クルド人被拘留者30名の内12名が、治安部隊に拷問されたと語った。拘留された者の大多数は軍事法廷に付託された。軍事法廷なら、曖昧に定義され、拡大解釈されやすい「治安容疑」、最も典型的には「国民士気を弱める偽りや誇張された情報流布」容疑若しくは「シリア領土を切り離して他国に加えることを」進める行為や演説を行った容疑などで、彼らを有罪にすることが可能である。

 A Kurdish political activist detained in October 2008 for three months at the Palestine Branch of Military Intelligence described the way the investigators treated him:

2008年10月に3ヶ月間軍事情報部パレスチナ支部(Palestine Branch of Military Intelligence)で拘留されていた、クルド人政治活動家が調査官の彼への取り扱い方を説明した。

If the investigator was not convinced by what I said, the guards would take me to the “torture square,” where they would make me stand on my feet for long days with my hands tied behind my back and my eyes covered with a black cloth. I was made to stand for 11 days with only brief periods of rest for 10 minutes to eat. If I would fall due to lack of sleep…they would throw cold water on me and beat me with cables. I developed many illnesses because of this torture. Tests I had done after my release showed that I had inflamed joints as well as infections in the stomach, kidneys, and chest.

私の言ったことに調査官が納得しないと、看守に「拷問広場」へ連れて行かれる。そこで後ろ手に縛られ、黒い布で目隠しをされ何日も立たされた。食事のための10分間の休憩しか与えられないまま11日間立たされた。睡眠不足で倒れると・・・冷たい水をかけられケーブルで殴られた。その拷問で色々な病気になった。釈放されたあと受けた検査では、関節炎に胃・腎臓・胸に感染症が発見された。

(For more testimonials, see below)

(更に証言を読みたい方は以下をご覧ください)

 Harassment of these activists continues even after their release; security forces continue to call them in for interrogation and frequently bar them from traveling outside the country.

それらの活動家への嫌がらせは釈放の後も続く、治安部隊は尋問のために呼び出し続け、彼らが国外に旅行するのを頻繁に妨害する。

 The European Union and the United States have been eager to engage with Syria recently. Human Rights Watch urged these governments to communicate their strong disapproval of Syria’s treatment of its Kurdish minority and to emphasize that further progress in their relations with Syria will depend on concrete improvements in Syria’s human rights situation.

欧州連合と米国は最近シリアとの対話に熱心だ。ヒューマン・ライツ・ウォッチはそれらの政府に、シリアのクルド人少数派に対する取り扱いを決して認めないということを伝え、更なる関係進展はシリアにおける人権保護状況の改善にかかっていることを強調するよう、強く求めた。

 “Ignoring the treatment of Kurds in Syria will not make the problem go away.” Whitson said. “The international community has played an important role in improving the treatment of Kurds in Iraq and Turkey and it needs to do the same for Syria’s Kurds.”

「シリアのクルド人に対する取り扱いを無視することは、問題を解決することにはならない。」とウィットソンは語った。「国際社会はイラクやトルコ内のクルド人に対する取り扱いの改善に重要な役割を果たした。シリアのクルド人に対しても同じように行動する必要がある。」

 

 Human Rights Watch called on the Syrian government to:

ヒューマン・ライツ・ウォッチはシリア政府に以下要望している。

  • Free people being detained for peacefully exercising their right to freedom of expression, association, or assembly;
  • Amend or abolish the vague security provisions under the Syrian penal code that unlawfully restrict free speech;
  • Investigate officials alleged to have tortured or mistreated detainees;
  • Enact a law recognizing the right of political parties or organize, and establish an independent electoral commission to register new political parties; and
  • Form a commission to address the grievances of the Kurdish minority in Syria.
  • 表現・結社・集会の自由に対する権利を平和的に行使したために拘束されている人々を釈放すること
  • 弁論の自由を違法に制限するシリア刑法のもとでの治安規定を修正若しくは廃止すること
  • 拘束中の者に対する拷問や虐待をした疑いのある当局者を捜査すること
  • 政党の権利を認める法律を成立させ、若しくは、新しい政党を登録する独立した選挙管理委員会を組織若しくは確立すること
  • シリア内クルド人の不満に対処する委員会を創設すること

 

 

 During embargo period, “Group Denial: Repression of Kurdish Political and Cultural Rights in Syria,” is available at:

公表差し止めの間、“団体を認めない:シリアでのクルド人の政治的文化的権利に対する弾圧”は以下のサイトでご覧になれます。

http://hrw.org/en/embargo/node/86735?signature=fa11f747f66bf2ae242f5dec7d209dbf&suid=6

 

 Upon release, the Human Rights Watch report, “Group Denial: Repression of Kurdish Political and Cultural Rights in Syria,” will be available at:

ヒューマン・ライツ・ウォッチのレポート“団体を認めない:シリアでのクルド人の政治的文化的権利に対する弾圧”の公表に関しては以下のサイトでご覧になれます

http://www.hrw.org/en/node/86737

 

 For more Human Rights Watch reporting on Syria, please visit:

シリアに関するヒューマン・ライツ・ウォッチの更なるレポートをお読みになりたい方は以下のサイトをご覧下さい。

http://www.hrw.org/middle-eastn-africa/syria

 

 For more information, please contact:

In Beirut, Nadim Houry (Arabic, English, French): +961-3-639244 (mobile)

更に情報を得たい方は以下にご連絡ください。

In Washington D.C., Sarah Leah Whitson (English): +1-718-362-0172 (mobile)

 

 Accounts from “Group Denial”:

“団体を認めない”からの抜書き

A participant in a musical event to celebrate women’s role in society organized on March 9, 2009 by a Kurdish party in the town of Qamishli described how the security forces dispersed the crowd:

Fifteen minutes after the celebrations had started, the security forces circled the room. They were carrying guns and sticks, and they scared the women and children. They quickly confiscated the [sound system] speakers and the chairs.

2009年3月9日にカミシ(Qamishli)の町のクルド人政党が主催した、社会での女性の役割を称賛する音楽イベントへのある参加者は、治安部隊が群集を如何に解散させたのかを説明した。

祭典が開始して15分経過したころ、治安部隊が部屋を取り囲んだ。銃や棒を持ち女性や子どもを怖がらせ、素早く[音響装置]スピーカーやイスを押収した。

 An activist who was at a private home attending a talk on the history of the Kurds described the arrest of participants by Military Intelligence on January 29, 2007:

We were 12 people gathered at Yasha’s house to attend a cultural talk on Kurds. Suddenly, members of Aleppo’s Military Intelligence came in and took all of us to their branch. They kept us for 10 days in Aleppo, and then they transferred us to the Palestine Branch [of Military Intelligence] in Damascus. They released seven of us and kept five in detention. The five had confessed that they were members in the Yekiti Party.

個人宅で行われたクルド人の歴史に関する講演に出席していたある活動家が、2007年1月29日に軍事情報部によって行われた参加者への逮捕の様子を説明した。

ヤシャの自宅で開いたクルド人に関する文化講演会に集まったのは12名だった。突然アレッポ(Aleppo)の軍事情報部が入ってきて、私たち全員は彼らの支部に連行された。そこで10日間拘留され次にダマスカスの[軍事情報部]パレスチナ支部に移された。7名が釈放され5名が拘留され続けた。5名はイェキティ(Yekiti)党のメンバーであることを自白した。

 A member of the Kurdish Future Movement, a political party, described his arrest while he was waiting to board a bus:

The civilian police detained me in the town of `Amuda and immediately transferred me to Political Security in al-Hasakeh. They charged me with belonging to the Kurdish Future Movement. They interrogated me for 12 days. During the investigation I was deprived of everything. Their questions focused on the political program of the party, its internal rules, my role in the party, especially after they had kidnapped Mr. Mesh`al Temmo, the official spokesperson for the party. After the interrogation they referred me on September 1 to a military judge in Qamishli, who ordered my detention for belonging to an unlicensed political party and inciting sectarian strife.

政党であるクルド人の未来運動(Kurdish Future Movement)のあるメンバーが、バスを待っている際に逮捕された時の様子を説明した。

文民警察が私をアムダ(`Amuda)の町で拘束し、直ぐアル-ハサキ-にある政治警備部(Political Security)に移した。私は「クルド人の未来運動」に所属しているという容疑を掛けられ、12日間尋問された。取調べの間私は全てのものを奪われた。彼らの質問は「クルド人の未来運動」の政治的計画・内部規則・そして党内での私の役割について、特に党の正式な広報官であるメシャル・テモ(Mesh`al Temmo)氏を彼らが誘拐した後のそれらについて焦点をあてていた。尋問の後の9月1日、私はカミシリ(Qamishli)の軍事際法廷裁判官に移管された。同裁判官は未承認政党所属及び党派闘争煽動の容疑で私の拘留を命令した。

 A member of the PYD party, a Kurdish political party, described the torture he endured while detained by Political Security in `Ain `Arab in May 2006:

They tortured me physically and emotionally. The physical torture began from the moment I arrived at the branch. The officer who heads the branch beat me personally. His men tied my legs to a Russian rifle, and the officer beat me on my feet with a whip. The beating covered various parts of my body. He would insult and threaten me and insult the Kurds. He found a notebook in my pocket where I had written the name of the town by its Kurdish name, Kobani, which the regime had changed to `Ain `Arab, so he hit me with more than 100 lashes saying, “Damn you and damn Kobani. Why don’t you write `Ain `Arab?” The torture lasted for almost six hours of on-off beatings.

クルド人の政党であるPYD党のあるメンバーは2006年5月にアイン・アラブ(`Ain `Arab)にある軍事情報部に拘束されている間に被った拷問について説明した。

私は肉体的と情緒的に拷問を受けた。肉体的拷問は支部に到着した途端に始まった。支部の責任者である将校が自ら暴行を行った。指揮下にある者は私の足をロシア製ライフルに縛り付け、将校がムチで足を打った。暴行は体の様々な部分に加えられた。私も侮辱され脅されたが、クルド人も侮辱された。将校は私のポケットに、一冊のノートがあるのを見つけた。そのノートに私はクルド語でコバニ(Kobani)という呼ぶ町の名前を書き込んでいた。コバニは現政権がその名をアイン・アラブに変えた町だ。「このやろう!コバニだと!アイン・アラブってなんでテメーは書かネェんだよ?」と罵りながら、それで将校はまた100回以上私にムチ打ちを加えた。断続的な暴行を交えた拷問が6時間ほど続いた。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事