Tea* for you♪ (Tea* for Julie♪)

スマホアプリでの作成ですが
PC版での表示を想定して投稿しています
PCから御覧の際は文字の大きさを選べます

いまごろ、何を

2013-10-01 07:11:00 | The Tigers 2011-2012&2013


今朝、5:22に着たメールに唖然呆然。(((゜Д゜;)))

当初は、2013-9-29 - 2013-10-1がお届け予定日だったというのに、
一週間以上遅れもしくはキャンセルとまである。

注文したのは、9-14。昨日まではお届け予定日は、変わっていなかった。

通常メールの全文公開は、発信元に権利があるのは十分承知している。
しかし、これは共有した方がいいと思われるので、公開する次第。

ジャケ写が、悲しく見えてきた。

ジュリー、この事態どう思うんだろ。会場では、発売できるの?
--------------------------------------------------------------------------------------------
From: "***********@amazon.co.jp" <***********@amazon.co.jp>
日付: 2013/10/01 5:22
件名: Amazon.co.jpへのご注文について(*************)
To: *****************

English follows Japanese(最後に英語でのご案内があります)

Amazon.co.jpをご利用いただき、ありがとうございます。

誠に申し訳ありませんが、ご注文いただいた以下の商品の入荷遅延により、お届け予定日を変更させていただきました。

当初予定していたお届け予定日までにお客様のご注文商品をお届けできなかったことをお詫びいたします。

現時点での最新のお届け予定日は以下のとおりです。

  ザ・タイガース "THE TIGERSのWHITE CHRISTMAS"
    お届け予定日: 2013-10-07 - 2013-10-10

商品は引き続き入荷できるよう手配しますが、万が一、仕入先から入荷の見込みがないことが判明した場合、またはご注文数が入荷数を上回った場合、
やむを得ずご注文をキャンセルさせていただくこともありますので、ご了承ください。

ご注文商品のキャンセルをご希望の場合は、アカウントサービス( http://www.amazon.co.jp/your-account )にてお客様ご自身でお手続きいただくか、
カスタマーサービス( http://www.amazon.co.jp/gp/help/contact-us/cancelling-changing.html )までご連絡ください。

アカウントサービスからのキャンセル方法につきましては、以下のURLからご確認ください。
http://www.amazon.co.jp/cancel-howto/

Dear Customer: We have learned that there has been a delay with some of the item(s) in your order indicated above.
When your order is shipped you will receive an e-mail message confirming the date, contents and method of shipment.

このEメールアドレスは配信専用です。ご不明な点は、下記のURLからカスタマーサービスまでお問い合わせください。

http://www.amazon.co.jp/contact-us/

Amazon.co.jp
カスタマーサービス

================
http://www.amazon.co.jp
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする