ちば のぶよのHappy Beading Life

ビーズと暮らすライフスタイルを発信!

意味不明

2007-02-09 | beads

著作本の作品製作も、いよいよ終盤にさしかかってきました。
とは言っても、レシピはまだまだ残っておりますが(笑)
がんばります!! 

さて、先日ネットサーフィンをしていたら、「ビーズモチーフワールド」が紹介されている中国語のホームページを見つけました。
そこにはこのように書かれていました。

「ビーズモチーフワールド 可愛小犬的串珠冒險之旅

過去常有人反映,立體造型的編法非常的困難複雜,雖然最後的成果美妙,但還是希望能?有簡化的方法,盡量減少組合與串珠的使用量,對於這樣的問題,經過了長時間的研究,終於慢慢的找出了較為容易簡單的?驟方法,可以一次完成一隻小狗,同時也能?清楚辨別狗狗的五官、四肢、尾巴的造型,為多變的立體串珠,找出更平易近人的機會。

可愛的狗狗樂園大會,就要開始?!跟可愛的兔子和猴子,來個熱汽球之旅,或是航空冒險,都很迷人?!穿過鐵塔,坐個摩天輪?!來到小丑表演區,看完雜?,還有可愛的水獺和企鵝等著??!通過的熱帶魚區,美麗的包包?窗總是吸引人目光,遊覽告一段落,來個輕鬆的午茶,吃個甜美的蛋?,讓自己有個美好回憶?!

本書為BEAD FRIEND的春季號刊版?!題材豐富的串珠小物,?對滿足?對串珠的喜好?!」

漢字なので、なんとなーくは意味が分かるのですが、翻訳ソフトを使ってみました。
そうするとこのような訳になりました。

「かわいい愚息のひとつなぎの珠の冒険的な旅

過去人の反映が常にあって、立体の造型のが法の非常の困難を編むのは複雑で、最後の成果はすばらしいが、しかしやはり簡略化の方法があることができることを望んで、できるだけ減らしてひとつなぎの珠の使用量を組み合わせてと、このような問題について、長い時間の研究を経って、ついにゆっくりし比較的容易で簡単な措置の方法を探し出して、一回1匹の子犬を完成することができて、同時にもはっきり犬の顔立ち、四肢、尾の造型を見分けることができて、よく変わる立体のひとつなぎの珠のため、更に気さくな機会を探し出す。

かわいい犬の楽園大会、〓を始めなければならない!かわいいウサギとサルと、熱の蒸気のボールの旅に来て、或いは航空は冒険的で、すべてとても人を魅惑しおう!鉄の塔を横切って、天に届く車輪に座るようにしよう!道化者の出演区に来て、寄席演芸を見終わって、あるかわいいカワウソとペンギンはあなたを待っている!通る熱帯魚区、美しいすこし包むショーウインドーはいつも人の眼光を引きつけて、遊覧は一段落して、楽なアフターヌーンティーに来て、心地よいカステラを食べて、自分におうという幸せな思い出があらせる!

当本はBEAD FRIENDの春季号の増刊版だ!題材の豊富なひとつなぎの珠の小さい物、絶対にあなたのひとつなぎの珠に対する趣味を満たしておう!」

  
もっと分からなくなってしまった...

ちなみに、カワウソではなくラッコなんだけど...
カステラじゃなくケーキなんだけど...

どなたか中国語の得意な方、いらっしゃったら訳して下さい 

ではでは。


最新の画像もっと見る

12 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
ギャハッハアッハッハ・・・ (Yです。)
2007-02-09 14:18:52
本当に意味不明ですね。
実はY 北京に5年いたんですよ!
では!私が翻訳します!と言いたいのですが・・
私には日本語のできる中国人のお友達が居てくれたので何時も通訳してもらっていたので片言の中国語が出来る程度で帰国してしまいました。(恥ずかしいです)
その時のお友達が今神奈川県にいます。
料理教室と中国語教室と翻訳の仕事しています。
そうそう!あのチワワ=スピッツの彼女です。
チョッと頼んでみますね。
少しお時間下さいね。
この翻訳ソフトの出来を見たら大笑いするでしょうね。
返信する
Yさんへ (ちばのぶよ)
2007-02-09 14:39:55
片言でも中国語が話せるなんて、尊敬しますー!!
翻訳、楽しみにしています。
しかし、本当に怪しい訳ですよね。
思わず笑ってしまいました。

あと、以前、韓国の雑誌にも掲載されたことがあるのですが、やはりちんぷんかんぷんでした。
だれか韓国語が分かる人がいらっしゃれば、読んでみたいものです。
返信する
はじめまして (yukiko)
2007-02-09 16:07:47
昨年の札幌の展示会でお話したものです。色々なお話が出来て楽しかったです。層雲峡も楽しめたようですね。昨年発売されたビーズモチーフワールドも購入し、創作している所です。ドールハウスの本も購入したのですが、そこまで手が回りません。北海道(帯広在住)も暖冬でかなり暖かいです。雪が溶けすぎて道路は川のようになっています。自宅にもパソコンがあるのですが、接続していなくてネットカフェからですが、時々コメントしたいと思います。よろしくです。
返信する
yukikoさんへ (ちばのぶよ)
2007-02-09 16:42:37
(ブログでは)初めまして!!
確か、ビーズグランプリのときに帯広からいらっしゃったと、おっしゃっていた方ではないですか?
違っていたらすみません。
でも、もしそうなら覚えています!!
「ビーズモチーフワールド」作ってくださっているのですね。ありがとうございます。

北海道は、本当に楽しかったです。
来年もお会いするのを楽しみにしています。
また、コメントしてくださいね。
返信する
Unknown (チハリン)
2007-02-09 23:38:41
こんばんは、

この翻訳ソフトのできをみて久しぶりに大笑いしてしまいました。(お笑い芸人みたいで(笑))中国語はできないので、本当の訳を聞くのが楽しみです(^_^)
返信する
Unknown (なほみ)
2007-02-09 23:55:55
楽しいですね。この翻訳。文章は3つしかないんですね。子犬が息子になっているし・・・ピエロのショウは寄席ですか。
前に働いていた職場には、中国の人がいました。中国人のための日本語ガイドのような本を持っていました。見せてもらったのですが、わたしたちが使う日本語とは少し違う言葉がたくさん載っていました。たとえば羽田空港に行きたいときは「羽田飛行場にはどのように参ればよろしいですか」と言うそうです。まるで時代劇です。
返信する
チハリンさんへ (ちばのぶよ)
2007-02-10 06:25:03
本当ですよね。
わざと受けを狙ってもこんな面白い文章にはならないですよねー

最近、外国の人の間で怪しい日本語が流行っているようですね。
意味不明のタトゥーやTシャツをよく見かけます。
前、主人がガソリンスタンドで見かけた店員さんは、腕に「鬼」というタトゥーをしていました(笑)
返信する
なほみさんへ (ちばのぶよ)
2007-02-10 06:31:53
寄席には気がつきませんでした。
「天に届く大車輪」って観覧車のことかい?って思わずつっこみをいれたくなる文章です。

「羽田飛行場にはどのように参ればよろしいですか?」には、笑ってしまいました。
そんな風に聞かれてしまったら、思わずこっちも時代劇風に「そうじゃな、京急に乗って参るがよい。」ってこたえたくなりますねー(笑)
返信する
文字化けして訳せない・・・ (Yです。)
2007-02-13 23:59:14
中国人の友人から一部文字化けしてるので訳せないとメールが来てしまいました・・・。

文字化けする前の画面の写真を添付して送ってと言われましたが・・千葉さんできます?

そんなの想像とかで何とか文章に出来ないものかと言いたいがダダでやってもらう私はさすがに言えない・・・。

別の友達に頼もうとおもっているYです
だって私も違いを比べて笑いたいですよ。
返信する
Yさんへ (ちばのぶよ)
2007-02-14 09:26:27
それが...残念ながら、もうどこのサイトのどのページだったか、覚えていないんです。
偶然ネットサーフィンしているときに見つけたので、その場でコピー&ペーストしたのですが、きっと常用漢字じゃなかったものが文字化けしてしまったのでしょうね...
確かに、文字化けしていたら訳はできないですよね。

私も本当の訳はわかりませんが、あれが目茶苦茶だってことだけは分かりました。
ちなみに海に住んでいるカワウソはラッコだそうで...
知りませんでしたが、主人が後に調べてくれました。
返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。