この曲の主な特徴は、動物の鳴き声が出てくること。
英語の原曲ではマクドナルドじいさんという一人の牧場主という設定だが、日本語版の『ゆかいな牧場』ではいちろうさん、じろうさん、さぶろうさん、しろうさん、ごろうさん、ろくろうさんというふうに、1番から6番まで別々の人が登場する。
最近ネットで見て知ったのは、日本語版のこぶたの鳴き声が「ブーブー」じゃなくて「オィンオィン」になっている点。英語の「oink-oink」をそのまま持って来てる!『ゆかいな牧場』は小学校の音楽でも習ったけど、こぶたが「オィンオィン」だった記憶はない。
どうも英語から引っ張ってきてる感じがするのは他にもあって、あひるの鳴き声の「クワックワッ」(英語では「quack-quack」)。日本語だと普通「ガァガァ」だから、「クワックワッ」っていうのも考えてみたら日本語じゃない感じがする。
馬の「ヒヒ~ンヒ~ン」は、ちゃんと日本語になっている(英語では「neigh-neigh(ネイネイ)」)。
日本語版では英語版にはない七面鳥が登場する。七面鳥の鳴き声(それとも飛ぶ音?)は「グルグル」となっている。
日本語版にもいくつかバージョンがあって、歌い出しが「マックじいさんの牧場で」のバージョンでは豚の鳴き声は「ブーブー」になっている。
『スイカの名産地』は『ゆかいな牧場』をもとにして作られた曲なんだって。
確かに「スイカの名産地~♪」という部分が「イーアイイーアイオー♪」にメロディーが似ている。
最新の画像もっと見る
最近の「歌・カラオケ・音楽」カテゴリーもっと見る
最近の記事
カテゴリー
バックナンバー
人気記事