フランスのマクロン(Macron)大統領の名前の中国語表記は中国では「馬克龍(Makelong)」(簡体字表記:马克龙)、台湾では「馬克宏(Makehong)」が用いられる。香港、マカオ、シンガポールでは大陸中国と同じ「馬克龍」だ。
確かにフランス語のR音[ʁ]はのどびこを摩擦させて発音するので中国語のH音[x](フランス語のRより前寄りの無声摩擦音)と近い。そのため、台湾では近年、フランス語のRにH音で始まる漢字を当てる傾向があるようだ。
過去のフランス大統領の例を見てみると、シラク(Chirac)は中国では「希拉克(Xilake)」、台湾では「席哈克(Xihake)」。ミッテラン(Mitterrand)は中国、台湾とも「密特朗(Mitelang)」。
台湾でフランス語のRにH音で始まる漢字を当てるようになったのは1990年代からのようだ。
関連記事
フランス語における中国の地名の言い方
最新の画像もっと見る
最近の「言語・語学」カテゴリーもっと見る
最近の記事
カテゴリー
バックナンバー
人気記事