論語を現代語訳してみました。
里仁 第四
《原文》
子曰、古者、言之不出、恥躬之不逮也。
《翻訳》
子 曰〔のたま〕わく、古者〔いにしえ〕、言〔げん〕の出〔い〕ださざるは、躬〔み〕の逮〔およ〕ばざるを恥〔は〕ずればなり。
子 曰〔のたま〕わく、古者〔いにしえ〕、言〔げん〕の出〔い〕ださざるは、躬〔み〕の逮〔およ〕ばざるを恥〔は〕ずればなり。
《現代語訳》
孔先生が、次のように仰られました。
昔の人が、ことばを軽々しくしてこなかったのは、実行が伴〔とも〕なわないことを恥じてきたからなんだよ、と。
〈つづく〉
※ 関連ブログ 躬の逮ばざるを恥ず
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考