和貴の『 以 和 為 貴 』

論語:里仁第四 〔23〕 約を以てす


論語を現代語訳してみました。



里仁 第四

《原文》
子曰、以約失之者、鮮矣。

《翻訳》
子 曰
〔のたま〕わく、約〔やく〕を以〔もっ〕て之〔これ〕を失〔うしな〕う者〔もの〕は、鮮〔すく〕なし。




《現代語訳》


孔先生が、つぎのように仰られました。 


なにごとも、謙遜〔けんそん〕する(=ルールやマナーを守る、秩序に従う)心構えがあれば、失敗することは少ないよ、と。


〈つづく〉






※ 関連ブログ 約を以てす
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考


↓↓モチベーション維持にご協力お願い致します。m(_ _)m

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「現代語訳:里仁」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
2024年
2023年
人気記事