論語を現代語訳してみました。
里仁 第四
《原文》
子曰、以約失之者、鮮矣。
《翻訳》
子 曰〔のたま〕わく、約〔やく〕を以〔もっ〕て之〔これ〕を失〔うしな〕う者〔もの〕は、鮮〔すく〕なし。
子 曰〔のたま〕わく、約〔やく〕を以〔もっ〕て之〔これ〕を失〔うしな〕う者〔もの〕は、鮮〔すく〕なし。
《現代語訳》
孔先生が、つぎのように仰られました。
なにごとも、謙遜〔けんそん〕する(=ルールやマナーを守る、秩序に従う)心構えがあれば、失敗することは少ないよ、と。
〈つづく〉
※ 関連ブログ 約を以てす
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考