論語を現代語訳してみました。
里仁 第四
《原文》
子曰、父母之年、不可不知也。一則以喜、一則以懼。
《翻訳》
子 曰〔のたま〕わく、父母〔ふぼ〕の年〔とし〕、知らざる可〔べ〕からず。一〔ある〕いは則〔すなわ〕ち以〔もっ〕て喜〔よろこ〕び、一いは則ち以て懼〔おそ〕る。
子 曰〔のたま〕わく、父母〔ふぼ〕の年〔とし〕、知らざる可〔べ〕からず。一〔ある〕いは則〔すなわ〕ち以〔もっ〕て喜〔よろこ〕び、一いは則ち以て懼〔おそ〕る。
《現代語訳》
孔先生が、次のように仰られました。
父・母の年齢は覚えておきなさい。その年を数えては、ああ長命〔ちょうめい〕だな、といって喜べるし、また、身体の衰〔おとろ〕えを気遣〔きづか〕えることもできる、と。
〈おわり〉
※ 関連ブログ 父母の年は忘れるべからず
※ 孔先生とは、孔子のことで、名は孔丘〔こうきゅう〕といい、子は、先生という意味
※ 原文・翻訳の出典は、加地伸行大阪大学名誉教授の『論語 増補版 全訳註』より
※ 現代語訳は、同出典本と伊與田學先生の『論語 一日一言』を主として参考
※ イラストは『かわいいフリー素材集 いらすとや』さんより