blog友さんが I love you.を
どう訳しますか
という問いかけをされていた。
私の場合年齢で違う。
10代ーーーー「あなたの事を思うと胸が痛く苦しいです。」
好きな人が胸の中に常にいた,胸キュン時代が
私にもあったのよね。遠い昔だけど。
20代ーーーー「あなたと生涯を共にしたいです」
男女雇用機会均等法などなかった時代だった。
面接官に結婚したら会社をやめると約束出来ますか
等と聞かれ仰天したっけ。まだ入社もしていないのに。
入社したらしたで、居座りつづけると
お局だのと後ろ指さされたりしてね。
やっぱり、結婚しなきゃ女性は生きていくことは厳しいと
突きつけられたような気がしたっけ。
30代ーーーー「生活環境を出来るだけあなたに合わせます」
私は晩婚だった。やっと結婚したのだから、平穏に
暮らしたいと思った。だけど、実際は、、、破局。
40代ーーーー「私に関わらないで」
私は人を幸せにする能力がない。近づいたら
傷つけるから関わらないで。
現在ーーーー「あなたを遠くから見るだけで
満足です。」
これを熟成ととるか、枯れ山になったととるか
それはあなた次第。
ベリーダンスのうさぎさんネタありがとう