Hi everyone!
今日のよくあるある英語ネタは、
「スルーして」です!
みなさんは、普通に使っている「スルー」って
どんな意味かご存知で使っていますか?
これ、和製英語だとご存知でしたか?
「スルー=Through(通る)」なんです。
「スルー=無視」と間違ったまま使っていた人も
いるのではないでしょうか?
私は、よく「スルーして」と言われるたびに
「通って」や「受け取って」と聞こえるんですよね・・・
だからいつも、言い返したくて言い返したくて仕方がない。
けど、言い返したところで現地の英語を知ってる相手達ではないため
言うだけ無駄だから恥かかせとこってなるわけです。
よく、ドライブスルーってありますよね?
あれは正解です!
運転しながら通る道で間違っていません。
しかし、都合の悪い事は「スルーして」のスルーは
大きな間違った使い方です。
一万歩譲って理解をしてあげれば
都合の悪いことは「右から左に流してね」って
意味で使っているのでしょうけど
外国人からすると、「はっ?」ってなります。
それは、現地英語ではないからです。
なぜなら、日本人が勝手に当てはめてしまっているだけです。
スルー=「無視」や「流す」という意味ではないので、
ここでしっかり正解を覚えておいて下さいね!
スルーは、「通る」と言う意味です☆
では、「無視」って英語で何て言うの?と
なるでしょう。
それは、また次回のネタで書きますね!
今日は、短いですが、ここで
Thank you for reading today too.
今日のよくあるある英語ネタは、
「スルーして」です!
みなさんは、普通に使っている「スルー」って
どんな意味かご存知で使っていますか?
これ、和製英語だとご存知でしたか?
「スルー=Through(通る)」なんです。
「スルー=無視」と間違ったまま使っていた人も
いるのではないでしょうか?
私は、よく「スルーして」と言われるたびに
「通って」や「受け取って」と聞こえるんですよね・・・
だからいつも、言い返したくて言い返したくて仕方がない。
けど、言い返したところで現地の英語を知ってる相手達ではないため
言うだけ無駄だから恥かかせとこってなるわけです。
よく、ドライブスルーってありますよね?
あれは正解です!
運転しながら通る道で間違っていません。
しかし、都合の悪い事は「スルーして」のスルーは
大きな間違った使い方です。
一万歩譲って理解をしてあげれば
都合の悪いことは「右から左に流してね」って
意味で使っているのでしょうけど
外国人からすると、「はっ?」ってなります。
それは、現地英語ではないからです。
なぜなら、日本人が勝手に当てはめてしまっているだけです。
スルー=「無視」や「流す」という意味ではないので、
ここでしっかり正解を覚えておいて下さいね!
スルーは、「通る」と言う意味です☆
では、「無視」って英語で何て言うの?と
なるでしょう。
それは、また次回のネタで書きますね!
今日は、短いですが、ここで
Thank you for reading today too.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます