イタリアのペンパルさん。
ここ何十年かは 互いにあまり手紙を書けていない。
そして15年くらい前? 電話が2回あった。
(彼女は日本語がわからないので もう コミュニケーションが大変…)
また 数年前に 国際電報が来た。
ここ数年は mail交換も ちょこっとできた。
(いずれも 簡単には出来ていない。苦労しながらしている)
彼女はイタリア人で 9歳~20歳までオーストラリアにいたのだが
互いに中学生だった時
学校の先生(クラブ)を通して ランダムにペンパルとなった。
担任の先生も英語の先生だったが…彼女の返事を読み
「この方は 文法がデタラメ(的なこと)ね」と。
(私 すっごい不安になっちゃった。だって中学生…)
ただ 小学校の時 漫画雑誌りぼんの付録で
水野英子さんが描いた 「ローマの休日」を読んだり
ローマ時代の衣装やイタリアの遺跡を知り
元々イタリアに憧れていたので 嬉しかった。
(あ、ヒデとロザンナの影響もあったね。
中学生の彼女の写真 17歳のロザンナにそっくりだった)
イタリアに戻ったら 綴りもどんどん混乱(イタリア語と英語の混乱?)。
例えば hadがadとなったりは 文脈から推察できたし
単語も あちこち辞書で探し回って 少し綴りが違うものは
全体の文脈から これだなあって 分かることもあったが
辞書にもなく 私の語彙力不足から どうにもわからない単語もあったり。
それは 手紙の時も mailの時もあった。。。
とはいえ そんなに難しい内容を話していた訳ではないから
何とか 交流できてきた。 【←本当か?】
(現実に会って会話するなら 身振り手振りも出来るのだが
手紙、mail、電話って難しいですよね。
電話は一番困っちゃいますよね、時間がないから焦っちゃう)
一番最近の彼女からの連絡は 昨年のクリスマス。
カードと一緒に 手紙が入っていた。
7月が彼女の誕生日なので 今年は頑張って何とか
カードと手紙を書き 今日郵送できた。
(実は昨日郵便局に行ったが 祝日だったのねー)
昔は 辞書をひきひき書いていたが
今は すっかり ネット検索に頼りっぱなし。
ただ 翻訳が合っているのかなあ?と不安で
日本語から検索した英語文を また英語から日本語に
検索しなおしてみたりして 慎重に文を作成。
(あ 今 プリンターをつないでないから 手書き)
もう・・・・英文作成は いつも苦労しちゃう。
英語を日常でも使う国に生まれていたらなあって
こんな時は思う。
日本語は大好きだけどね その美しさが。
でも 英語に不自由してると 人生が縮こまっちゃう気がする。
がんばれ 私!
そうそう!
調子こいて ラベンダーは地中海原産だというのに
うちで育てたラベンダーの ドライと バンドル1つを
同封しちゃった!
(バンドル あれから 一杯作ったんです)
ここ何十年かは 互いにあまり手紙を書けていない。
そして15年くらい前? 電話が2回あった。
(彼女は日本語がわからないので もう コミュニケーションが大変…)
また 数年前に 国際電報が来た。
ここ数年は mail交換も ちょこっとできた。
(いずれも 簡単には出来ていない。苦労しながらしている)
彼女はイタリア人で 9歳~20歳までオーストラリアにいたのだが
互いに中学生だった時
学校の先生(クラブ)を通して ランダムにペンパルとなった。
担任の先生も英語の先生だったが…彼女の返事を読み
「この方は 文法がデタラメ(的なこと)ね」と。
(私 すっごい不安になっちゃった。だって中学生…)
ただ 小学校の時 漫画雑誌りぼんの付録で
水野英子さんが描いた 「ローマの休日」を読んだり
ローマ時代の衣装やイタリアの遺跡を知り
元々イタリアに憧れていたので 嬉しかった。
(あ、ヒデとロザンナの影響もあったね。
中学生の彼女の写真 17歳のロザンナにそっくりだった)
イタリアに戻ったら 綴りもどんどん混乱(イタリア語と英語の混乱?)。
例えば hadがadとなったりは 文脈から推察できたし
単語も あちこち辞書で探し回って 少し綴りが違うものは
全体の文脈から これだなあって 分かることもあったが
辞書にもなく 私の語彙力不足から どうにもわからない単語もあったり。
それは 手紙の時も mailの時もあった。。。
とはいえ そんなに難しい内容を話していた訳ではないから
何とか 交流できてきた。 【←本当か?】
(現実に会って会話するなら 身振り手振りも出来るのだが
手紙、mail、電話って難しいですよね。
電話は一番困っちゃいますよね、時間がないから焦っちゃう)
一番最近の彼女からの連絡は 昨年のクリスマス。
カードと一緒に 手紙が入っていた。
7月が彼女の誕生日なので 今年は頑張って何とか
カードと手紙を書き 今日郵送できた。
(実は昨日郵便局に行ったが 祝日だったのねー)
昔は 辞書をひきひき書いていたが
今は すっかり ネット検索に頼りっぱなし。
ただ 翻訳が合っているのかなあ?と不安で
日本語から検索した英語文を また英語から日本語に
検索しなおしてみたりして 慎重に文を作成。
(あ 今 プリンターをつないでないから 手書き)
もう・・・・英文作成は いつも苦労しちゃう。
英語を日常でも使う国に生まれていたらなあって
こんな時は思う。
日本語は大好きだけどね その美しさが。
でも 英語に不自由してると 人生が縮こまっちゃう気がする。
がんばれ 私!
そうそう!
調子こいて ラベンダーは地中海原産だというのに
うちで育てたラベンダーの ドライと バンドル1つを
同封しちゃった!
(バンドル あれから 一杯作ったんです)
過去形の活用とか3単元のSは無視は当たり前なのでしょうね。
まあ、それでも通じますから、風さんもそのくらいおおざっぱで
悪くないのかも? お互いにネイティブというわけではないですし。
それと風さんが単語が分からないことがあるということは、もしかして、
イタリア語をそのまま持ってきているのかも?
それかイタリア語の影響を受けた文章を書いたりとか?
まさか、I love youの文章をI you loveと書いたりするとかは考えたく
はないですが。。。
ちなみにイタリア語とかスペイン語は英語では主語+動詞+代名詞の
文章を主語+代名詞+動詞と書きます。
たとえば、フランス語でじゅてーむと言ったら、英語のI love you
なのですが、フランス語もイタリア語と同じ系統なので、語順も
英語で言うところのI you loveというふうに書きます。
Je t'aime JeがI t' はteの省略形でyou 、aimeがloveですね。
イタリアに戻った二十歳の頃は 逆に イタリア語を覚えるのが大変だと書いてました。
基本的な文法は私より自然でした。
時制とかSは 私にとっての方が難しく Sは結構私は抜かし勝ちでした。
時制で…過去形と過去完了形の理屈は知ってても
この場面ではどっち?って 立ち止まる事が多かったのですが
彼女の文面には 現在・過去とも完了形がたくさん出てきました。
彼女の文章を通し そういうのは ちょっと抵抗なくなっていったかも^^;
でも やっぱり難しい。。。
Cissac兄がおっしゃるように 私も 特に今回は おおらかな気持ちで
作成できました。一応こちらの言いたいことは通じるだろうと。
やっかいなのは カタカナ英語 和製英語ですよね。。。
今回 リフォームの事を書いた時 最近良く聞くリノベーションの方が
私たちのいう 家のリフォームに当たると知りました。
しかし その先の 単語の使い方…も 例文をたくさん見て
近い意味合いのものから これかなあ?とあてはめました。
ほんとに 1つの英文を作るのに 何分時間を要するやら・・・・。
英語を話す外国の方と 身近で友達になるとか いいですよね。
私も一応 高校三年時 英検2級をとれたのですが
これって 日常会話OK程度なはずなのに 日常会話がどうにもこうにも。。。
普段から 話したり書いたりとか 意識的に英語を使わないとだめですよね。
でも 私の場合 もっと聖書に触れていかないとだめですよね(><)
理想はいっぱいあるけど・・・ 実力や体力や気力や
根性や努力がおいつかない!
ドイツキャンプから帰った時 カードの聖書箇所を知りたく
すぐに 地元の本屋さんにかけこみ ドイツ語辞書も買いました。
遠い昔ですけど・・・ロシア語会話とか中国語会話とか
たまたまやってると 聞いてみたり 興味はあるのですが。
イタリア語の勉強・・・女性名詞・男性名詞・・・・と聞いただけで
もうやる気失せました。
単に単語を覚えるだけでも大変と思うのに 女性名詞・男性名詞・・・まで・・・。
もし今度 外国語を習おうと(独学ですけど)思ったら
もう 単純に 一文一文暗記する感じ と思っています。
ああ やる気さえあれば・・・・・。