見出し画像

英語なんて怖くない ダリちゃんの居酒屋英語教室

Americans Love Soy and Miso(アメリカ人は醤油と味噌汁が大好き)

Dali   I want to tell you about two Japanese foods that are very popular among gaijins.
ダリちゃん 外国人にとても人気な2つの日本食について話すね。


Me   Tell me! Tell me!
 なになに?


Dali   I was remind of this topic when I saw you pouring a lot of soy sauce on the mizu-nasu-no-tsukemono
ダリちゃん いなちゃんが水ナスの漬物に大量に醤油をかけてるのを見てこのトピックを思い浮かんだんだ。


Me   Hurry up and tell me!
 早く教えてよ!


Dali   Hold your horses! We gaijins love soy. 
ダリちゃん 落ち着きなさい! わしら外国人は「ソイ(大豆)」が大好きなんだ。


Me   Soy?
 「ソイ」って?


Dali   Yes. And miso.
ダリちゃん うん。それと味噌。


Me   Oh, you gaijins love to cram miso into your mouth? Yuck!
 へー。あんたら外国人は口に味噌を詰め込むのが好きなんだ。ゲッ!


Dali   No, you fool!! Americans use the word, miso mistakenly. When an American says “miso,” he usually means miso soup. 
ダリちゃん ちがうよ。馬鹿!! アメリカ人は味噌という言葉を間違って使っているんだ。アメリカ人が「味噌」と言う時は普通、味噌汁を意味するんだ。


Me   “Miso” is miso soup? Dullsville!
 「味噌」は味噌汁? しょうもな!


Dali   And “soy” is soy sauce.
ダリちゃん で、「ソイ」は醤油。


Me   Really? Is that true for all Americans?
 ほんと? どのアメリカ人もそうなの?


Dali   I don’t know, but my Mother refers to soy sauce as “soy.” 
ダリちゃん 知らない。でもわしの母は醤油のこと「ソイ」って言ってた。


Me   Hmm…
 ふ~ん......


Dali   Anyway, most Americans really like the taste of soy sauce, and the soup made with miso paste. But not all kinds of miso paste!
ダリちゃん とにかく、ほとんどのアメリカ人はほんとうに醤油の味が好きなんだ。それと練り味噌で作ったスープ。でも練り味噌なら何でもいいという訳じゃない!


Me   What do you mean?
 どういう意味?


Dali   “Miso,” for Americans, usually refers only to aka-miso (red miso paste). I think there is also white miso soup, which is made with white miso paste. But that’s not what I am talking about. I’m talking about red miso soup. When I was working at a Japanese restaurant in the US, every American loved red miso soup. It has a very delectable taste for Americans.
ダリちゃん アメリカ人にとって「味噌」とは普通、赤味噌のみを指すんだ。確か白味噌で作った白味噌汁というものもあったんじゃないかな? でもわしが話しているのはこれじゃない。赤味噌汁のことを話しているんだよ。わしがアメリカの日本食レストランで働いていた時、アメリカ人はみんな赤味噌汁が大好きだった。アメリカ人がとても好む味なんだ。



Key words(キーワード)
remind of: (人に)(~のことを)思い起こさせる、気づかせる
pour: 注ぐ、つぐ、流す、かける
hold your horses: はやる心を抑えろ、落ち着け
cram: 詰め込む、(無理に)押し込む
mistakenly: 誤って、誤解して
dullsville: つまらない、非常に退屈な、しょうもない
miso paste: 練り味噌
delectable: 快い、楽しい、おいしい、おいしそうな

Comments(コメント)
It’s interesting that Americans refer to miso soup as miso. It’s also interesting that they love red miso soup rather than white miso soup, which is more common in Japan.
アメリカ人が味噌汁を「味噌」と言うのは面白いね。彼らは、白味噌汁より赤味噌汁を好むのも面白い。日本では白味噌汁の方が普通なのにね。

ランキングに参加中。クリックして応援お願いします!

名前:
コメント:

※文字化け等の原因になりますので顔文字の投稿はお控えください。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

 

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「日常生活」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事