Me Hey Dali! How is your wife?
私 ねえダリちゃん! 奥さん元気?
Dali You mean my ex-wife Reiko?
ダリちゃん それって前妻の冷子のこと?
Me Your ex-wife? What do you mean?
私 ダリちゃんの前妻? どういうこと?
Dali Reiko and I got divorced.
ダリちゃん わしは冷子とは離婚した。
Me What’s a surprise! That’s great! But why? Tell me! Tell me the reason!
私 びっくり! すごーい! でもなんで? 教えて! 理由を教えてよ!
Dali Well, when Reiko and I first got married, she was very cute, and she had a very kind personality. But after some years, she changed in so many ways.
ダリちゃん あのね、わしが冷子と初めて結婚した時、彼女はとても可愛いかったし、とても優しい性格だった。でも何年かして、彼女は多くの面で変わったんだ。
Reiko then
Me How has she changed?
私 どう変わっちゃったの?
Dali Well, at one time, her face was very cute. But now it has gotten a little bit fat and wrinkled. She’s not really very old, rather, she’s like a young obahan. Additionally, her hairstyle is really bad. She used to have beautiful, silky black hair, but now she dyes it a dull brown. Whenever a girl dyes her hair, it loses its shine. You Japanese say pasapasa, right?
ダリちゃん うん。以前は彼女はとても可愛い顔をしていた。でも今は少し脂肪がついて、しわが多くなった。そんなに年は食ってないけど、どちらかといえば若いおばさんだね。さらにヘアースタイルがほんと最悪。昔は美しいシルキーな黒髪だったけど今は濃い茶色に染めている。女性が髪を染めると光沢がなくなっちゃうよ。君ら日本人は「パサパサ」っていうんでしょう?
Me Yes, that’s right.
私 そう。そのとおり。
Dali I like Japanese girls with undyed, healthy, beautiful black hair. It’s very shiny.
ダリちゃん わしは染めていない健康的な黒髪の日本人女性が好き。とてもつやつやしている。
Me In Japan, we call it “a halo on the hair.”
私 日本では「天使の輪」って呼ぶんだ。
Dali Yowza! But when young Japanese women become obahans, they dye their hair.
ダリちゃん そうなんだ! でもね、日本の若い女性がおばはんになると髪を染めるだろう?
Me What’s the problem?
私 それがなにか?
Dali If they have some gray or white, I understand if they want to hide it.
ダリちゃん ちょっと白髪なんかがあれば隠したい気持ちはわかるけど。
Me Yes, it’s very natural.
私 そりゃあそうでしょう。
Dali But to change from a healthy black to a damaged, artificial brown―that’s so ugly. And ridiculous.
ダリちゃん でもね、健康的な黒髪を人工的にダメッジを加えて茶色にするなんて―すごく見苦しい。それにバカだよ。
Me Hmm…
私 ふ~ん。
Reiko now
Dali Second. She used to have a very attractive, slender body, but now it’s gotten saggy and fat. Also, she used to have very attractive small breasts, with just a bit of perkiness. But now they’ve gotten bigger and saggy―very unpleasant.
ダリちゃん 第二に、彼女はかつてとても色っぽいスレンダーな体をしていたけど今では太ってブヨブヨ。それと、ちっちゃい胸がとても魅力的で、ちょっぴりピンと立っていた。でも今はでっかくなって垂れちゃった―とっても嫌。
Me Anything else?
私 他には?
Dali That’s just her appearance. Her personality has also changed. Before we married, she was so kind; she always wanted to help and was so cheerful around me. Now she is never cheerful; she complains about everything. So I had to divorce her and find a new wife. Which I did. Her name is Ayu.
ダリちゃん これは見かけのことだけだったけど。性格もまた変わってしまったんだ。結婚前は彼女はとても優しかった。いつも喜んで助けてくれて、わしにはとても陽気に振舞ってくれた。今は陽気どころか愚痴ばかり。だから彼女と離婚して新しい奥さんを見つけなければならなかった。で、そうした。新しい妻の名前は鮎。
Me Yowza!
私 ワー!
Dali Let me describe Ayu. Both her face and her figure are perfect. She’s so slender, her face is so cute, and she doesn’t dye her hair. I hate Japanese girls who dye their hair!
ダリちゃん 鮎について言わせてくれ。彼女は顔も体もパーフェクト。とてもスリムでキュートなお顔、髪の毛も染めていないんだ。わしは髪を染めている日本の女性は嫌いなんだ。
Me OK, OK, OK, OK.
私 もう、わかった、わかった、わかったよ。
Dali Another good point about Ayu is that she’s so accommodating. Her personality is so kind. And she always greets me. When I say to her in the morning, “Ittekimasu,” she says, “Ah, Dali-chan, Itterasshai.” But Reiko was different. When I said to Reiko, “Ittekimasu,” she would say, “Haai.” Only that! Those are small things, but they are very important.
ダリちゃん 鮎のもう一ついいところは彼女がとてもわしに調子を合わせてくれるところなんだ。性格がとても優しいんだね。彼女は常にわしを迎え入れてくれる。朝わしが彼女に「行ってきます」と言うと、彼女は「ああ、ダリちゃん、行ってらっしゃい」と言う。でも冷子は違った。わしが冷子に「行ってきます」と言っても彼女は「はあい」と言っただけだった。それだけ! たわいもないことだけど、とても重要なんだ。
Me Yes, yes. You are so right.
私 はいはい。そうですか。
Dali If I were to ask Reiko a question but was just kidding, she would get angry. She doesn’t get my jokes!
ダリちゃん わしが冷子にいたずら半分で質問すると、冷子はよく怒り出した。彼女にはわしのジョークが伝わらない!
Me For example?
私 たとえば?
Dali Suppose she went to a drinking party with her colleagues. I might say, “Don’t talk to any cute boys, OK?” Reiko would reply angrily, “Why do you say that?” But Ayu would laugh and say, “Oh, my Dummy! I think I might cheat on you! No, I’m just kidding. There’s no way I would do that! I belong to Dali-chan!
ダリちゃん 冷子が会社の同僚と飲み会に行くとする。わしは「イケメンに話しかけたらだめだよ。わかった?」と言う。冷子は怒って「なんでそんなこと言うの」と答える。でも鮎は笑いながら「まあ、あなた! 浮気するかもよ! いいえ、うそよ。冗談。そんなことするわけないじゃない! わたしはダリちゃんのものよ!」と言う。
Ayu
Keywords(キーワード)
ex-wife: 元妻、前妻、元嫁、先妻
get divorced: 離婚する
get married: (と)結婚する
personality: 人柄、性格、個性、魅力
fat: 太い、太っている
wrinkled: しわの寄った、しわくちゃの
silky: 絹のような、光沢のある、やわらかな
dye: (を)染める、着色する
shine: 光、光沢
undyed: 人工的に着色または漂白されていない
shiny: 光る、輝く、ピカピカの
artificial: 人工的な、不自然な、偽りの
ugly: 醜い、見苦しい、不快な
ridiculous: ばかげた、おかしな、滑稽な、非常識な
saggy: 垂れ下がった
perkiness: 直立した様、しっかりしている様
describe: 言葉で述べる、記述する、描写する、説明する
accommodating: 親切な、人の好い、人当たりの良い、融通の利く、人の言いなりになる、好意的な
just kidding: いたずら半分
cheat on: 浮気をする、不倫をする
belong to: (に)属する、(の)所有物である
rhyme: 押韻する、韻を踏む
Comments(コメント)
I envy Dali. I want a wife like that too. But I think the enjoyment that Dali is finding with Ayu won’t last forever. As Mark Twain is reported to have said, “History doesn’t repeat itself, but it often rhymes.”
僕はダリちゃんが羨ましい。僕も彼女みたいな奥さんが欲しい。でもダリちゃんが鮎といて見つけた幸せは永遠には続かないと思う。 マーク・トウェインが言ったといわれる言葉に「歴史は同じことを繰り返さないが、よく韻を踏む」とあるように。