ИНФОЦЕНТР ЯПОНСКОЙ КУЛЬТУРЫ Официальный сайт

日本文化情報センターのロシア語版サイト

С. Цубои.Сборник японских рассказов и повестей "Двенадцать пар глаз" опубликован в Минске

2022-06-06 |  Сакаэ Цубои

     В июне 2022 года в Минске издан сборник японских рассказов и повестей автора Сакаэ Цубои "Двенадцать пар глаз". 

    Первый тираж печатали в Японии в 2021 году, а  в Беларуси в 2022 году второй тираж:

Цубои, С.
Двенадцать пар глаз: Сборник японсских рассказов и повестей
Перевод с японского
Составление и перевод: Группа переводчиков Инфоцентра японской культуры Издательство "Королград", Минск, 2022

УДК 821.521-31/32
ББК 84(5Япо)-44 Ц83

ISBN 978-985-896-145-9

 

     Руководитель Инфоцентра японской культуры выражаю за поддержку японским друзьям, господину Сатору Акама, господину Акихико Кобаяси, господину Цутому Осава, господину Тацуси Кобаяси, госпоже Миёко Хасэгава, госпоже Фуми Онодэра, господину Масаясу Такада, госпоже Сихо Умино, общественной организации «АNT-Hiroshima», ООО «Vesna!», негосударственному благотворительному Фонду Чиро.

     И также переводчикам и корректорам:

Рассказ «Кимоно мацуриго» переводила Екатерина Дубровенская. Корректор : Алла Лазерко .

Повесть «Огоньки» переводили:

Первая глава «В самой середине»: Ирина Григорьева.

Вторая глава «Лист молодой павловнии»: Диана Маргиева.

Третья глава «Прощание»: Владимир Гущин.

Четвёртая глава «Вопрос без правильного ответа»: Маргарита Ткаченко.

Пятая глава «Гости из деревни»: Екатерина Качанова.

Шестая глава «Что значит “быть послушной”?»: Евгений Пузиков .

Седьмая глава «Сочинение неправды»: Людмила Корюкина.

Восьмая глава «Слухи»: Ольга Бойнова.

Девятая глава «Дождливый день»: Павел Суровец.

Десятая глава «Родные души» и двенадцатая глава«Огоньки»: Юйэ Тацуми.

Одиннадцатая глава «Ссора»: Анна Голикова.

Корректор: Алла Лазерко.

Рассказ «Цветок хаги госпожи Мётэй» переводила Алла Лазерко.  Корректор: Григорий Анищенков.

Рассказ «Дом под деревом хурмы» переводили:

Первая глава «Дядюшка Сантаро»: Екатерина Дубровенская.

Вторая глава «Пари на сто йен» и третья глава «Коза»:Екатерина Ревтович.

Четвёртая глава «Почему плоды хурмы красные?»: Юлия Шабанова.

Корректор: Алла Лазерко

Рассказ «Дорога по склону холма» переводила Алла Лазерко. Корректор: Григорий Анищенков.

Роман «Двенадцать пар глаз» переводили:

Первая глава «Учительница Камешек»: Василина Величко.

Вторая глава «Волшебный мост»: Екатерина Шода.

Третья глава «Пять го риса и один сё бобов»: Евгений Блатун.

Четвёртая глава «Расставание»: Валерий Бикчентаев.

Пятая глава «Цветочный рисунок»: Виктория Капорцева.

Шестая глава «Краб лунной ночи»: Сергей Раповец.

Седьмая глава «Взмах крыльев»: Илона Карпова.

Восьмая глава «Цветы керрии»: Евгений Пантюхов.

Девятая глава «Учительница Плакса»: Дмитрий Прищепенко.

Десятая глава «Одним солнечным днём», слова песни «Луна над заброшенным замком»: Алексей Марзалюк.

Корректор: Алла Лазерко.

「まつりご」翻訳 エカテリーナ・ドゥブロベンスカヤ   校正 アーラ・ラゼルコ

「ともしび」翻訳

第一章「まんなか まぐそ」イリーナ・グリゴリエワ

第二章「キリのわか葉」ジアナ・マルギエワ

第三章「わかれ」ウラジーミル・グーシチン

第四章「無理難題」マルガリータ・トカチェンコ

第五章「いなかのお客さま」エカテリーナ・カチャノワ 

第六章「すなおというのは」エヴゲーニイ・プジコフ

第七章「うその作文」リュドミーラ・コリューキナ 

第八章「うわさ」オリガ・ボイノワ

第九章「雨の日」パーベル・スラヴェツ

第十章「かよう心」、第十二章「ともしび」辰巳結重

第十一章「あらそい」アンナ・ゴリコワ

校正 アーラ・ラゼルコ

「妙貞さんのハギの花」翻訳 アーラ・ラゼルコ   校正 グリゴーリイ・アニシチェンコフ

「柿の木のある家」翻訳     

第一章「三太郎おじさん」エカテリーナ・ドゥブロベンスカヤ

第二章「百円のかけ」、第三章「ヤギ」エカテリーナ・レフトヴィチ

第四章「カキの実はなぜ赤い」ユリヤ・シャバナヴァ

校正 アーラ・ラゼルコ

「坂道」翻訳 アーラ・ラゼルコ   校正 グリゴーリイ・アニシチェンコフ

「二十四の瞳」翻訳     

第一章「小石先生」ワシリナ・ベリチコ

第二章「魔法の橋」エカテリーナ・ショーダ

第三章「米五ン合豆一升」エブゲーニイ・ブラトゥン

第四章「わかれ」ワレリー・ビクチェンタエフ

第五章「花の絵」ビクトリヤ・カポルツェワ

第六章「月夜のかに」セルゲイ・ラポヴェツ

第七章「羽ばたき」イローナ・カルポワ

第八章「七重八重」エヴゲーニイ・パンチュホフ

第九章「泣きみそ先生」ドミートリイ・プリシチェペンコ

第十章「ある晴れた日に」、「荒城の月」歌詞 アレクセイ・マルザリューク

校正 アーラ・ラゼルコ

   Большое спасибо всем за участье в литературный-переводчитеский проект Инфоцентра японской культуры!

    Фотоальбом тут.

.....

     Автор сборника Сакаэ Цубои (1899-1967) – знаменитая японская писательница двадцатого века. Она родилась 5 августа 1899 года в деревне Сакатэ на острове Сёдо, расположенном во Внутреннем Японском море. 
    Цубои писала о любви к семье, о добре к бедным людям, о ностальгии по родине, и клялась ликвидировать войну. Писательница верила в силу литературы и всегда через неё выражала своё мнение, чтобы и через многие годы её читали и читатели обсуждали важные темы.

 

 


この記事についてブログを書く
« Турнир по "5656 Добуду сёги... | TOP | Отзыв о книге писательницы ... »