さすらいの青春(11)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
————————【11】——————————
Car aussitôt que je veux retrouver le
lointain souvenir de cette première soirée
d'attente dans notre cour de Sainte -
Agathe, déjà ce sont d'autres attentes
que je me rappelle ; déjà, les deux
mains appuyée aux barreaux du portail,
je me vois épiant, avec anxiété
quelqu'un qui va descendre la grand'rue.
—————————(訳)———————————
というのは、サント=アガットの校庭で、
待っていたあの初めての夜の
遠い思い出をたどれば、
私は、すぐにまた別の待っていたことの記憶を
呼び起こすことになるのだ。
既に、私は門の格子に両手をかけて、
誰かが街道を下って来るのを
心配そうに伺っている自分の姿を見るからである。
————————《語句》————————————
aussitôt que ~:~するとすぐ、直ちに
déjà:(副) すでに
appuyées:(p.passé/pl/f) < appuyer (他動詞)支える、
(contre, à, sur に)もたせかける、押し付ける
(par)(によって)支える
barreaux:(m/ pl) < barreau (m) 格子、柵
épiant 現在分詞 < épier こっそり観察する、見張る
② 探る、耳を澄ます
/ épier les bruits 物音に耳を澄ます
me vois < se voir:自分の姿を見る、
自分の姿を思い描く
anxiété: (f) 心配、不安、気がかり
実は、この文章について、門外漢の私には
文法的に不明なところがあります。
voir の直接目的は、quelqu'un で
「誰かが大通りからやって来るのを見る・・・」
となるはずですが、me という目的語 があります
ので、混乱しています。
直訳すると、
「私は不安げに、両手を門扉の格子に付けて、
誰かが大通りからやって来るのを
自分に見ている。」
というヘンテコな日本語になります。
きっと、その誰かを眺めている自分の姿を
想像している・・・といっているのでしょう。
ここは、すみません、わからないので、
「グラン・モーヌ(みすず書房)」の名訳に
頼りました。
(訳の後半はこの本を写しています。)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます