あの日、空は… (That day, the sky was…)
(lyrics translated in English)
(1)
On that day, the sky was clear and blue,
and in the flowing stream,
two or three memories were floating… .
I quietly look down and weep.
You do not exist here
anymore, and from now on… .
That day, your gentle smile was
run over by a black car.
(2)
The murmuring of the stream which flowed kindly
was dyed in crimson on that day.
After that black car passed by,
my heart froze keenly
and disappeared quietly.
Who offered flower?
That is only a single white flower… .
It is blown alone by wind
and shook lonelily… .
(3)
My heart remembers in you
and the color of the sunset of that day calmly.
Time has changed since then,
and my surroundings have changed,
but I remember your smile, even now… .
On that day, the sky was clear and blue,
and in the flowing stream,
two or three memories were floating… .
Hum -
(lyrics)
(1)
あの日、空は青く澄み渡り
サラサラ流れる川に
思い出、二つ三つ…
僕は静かに俯いて涙ぐむ
君の姿は、ここには
もう… 無い
あの日の君の優しい微笑みを
あの黒い車が轢いて往った
(2)
優しく流れる川の細流(せせらぎ)は
あの日、赤い色に染まった
あの黒い車が通り過ぎた後で
心は鋭く凍り
静かに消えていった
誰が挿したのか?
一輪の白い花…
一人風に吹かれて
寂しく揺れていた…
(3)
僕の心は静かに君の事を
あの日の夕焼けの色を思い出す
あれから時は移り
僕の周りも変わった
だけど今でも思い出す
君の笑顔…
あの日、空は青く澄み渡り
サラサラ流れる川に
思い出、二つ三つ…
吁々…
Explanation of "あの日、空は…(That day, the sky was…)"
(「あの日、空は…(That day, the sky was…)」の説明)
I have something to tell you in advance. I am hardly able to speak English. If English sentences do not make any sense, would you please translate the Japanese in parentheses into English? I really apologize to you for having to read my incomprehensible English sentences! (最初に断って於きたい事が有ります。私はほぼ、英語が話せません。意味不明な英文は()内の日本語を英訳して頂きたく存じます。私の出鱈目な英文に付き合わせて、本当に、御免なさい!)
This song was made around 1977 when I was in high school. This is a Vocaloid song. This is an arrangement made using "domino", and made to be sung by "Hatsune Miku V4" using "Studio One 4".(この曲は、私が高校時代の、1977年頃に作ったものです。これはボカロ曲です。これは「domino」を用いて編曲したものを、「Studio One 4」を用いて、それを「初音ミクV4」に歌って貰う様に作成したものです。)
This is the story of a girl who died after being hit-and-run by a black car.(これは黒い車にひき逃げされて死んだ少女の話です。)
I think that the reason for making this song was watching the news that the girl was hit-and-run on TV. I think hit-and-run is a despicable deed. How would I feel if the girl was my friend? I remember that I made it with that in mind. (この歌を作った切っ掛けは、少女が轢き逃げされたニュースをテレビで見た事だったと思います。轢き逃げは、汚い行為だと思います。その少女が自分の友達だったとしたら、自分はどんな気持ちになるだろう?そう考えながら作ったと記憶しています。)
I hope you listen to it, wondering how it would be felt for you if your loved one got hit-and-run and died. No matter how much time passes, you will never forget about your lost significant person and the sadness of losing that one.(皆さんも、自分の大切な人が轢き逃げされて死んだら、どんな気持ちになるだろうと思いながら、聞いて頂ければ幸いです。きっとどんなに時が過ぎても、失ったその人の事を、そしてその人を失った悲しみを、忘れる事は無いでしょう。)
※ Please realize that my English ability is extremely poor , so in case questions and comments in English, it may be extremely slow to respond.(※ 尚、英文での質問やコメントに関しては、私の英語力では、対応が極めて遅くなるかもしれない事を、ご了承ください。)
※ Or, in that case, the possibility of giving up response is not low, either.(※ 或いは、対応を諦める可能性も、決して低くはありません。)
※ It would be very helpful if you could use Japanese.(日本語であれば、非常に助かります。)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます