gooブログはじめました!

写真付きで日記や趣味を書くならgooブログ

Explanation of "Swaying by the brilliance" (光に靡く[鷲岳-五色が原を渡る風])の説明

2023-01-16 05:30:58 | 資料

 

 

(日々、小説「蜘蛛ですが、何か?」に心を癒されている、揣覧 柁郎です。)
 On a daily basis, reading the novel "So I'm a spider, So what?" makes me heal mind, hi, I'm Kajiro Shiran.

(「蜘蛛ですが、何か?」は、本当に良い。)
 I think "I'm a spider, So what?" is a really fantastic novel.

(故有って、若葉 姫色の身代わりとして地下迷宮内の最弱の蜘蛛の魔物に転生した女子高生(?)が、日常的に訪れる死の危機を乗り越えて、最強の魔物(には成らなかったけど… 魔王が居たので! ただし、神になってからは逆転したけど)を経て神に成り、遂には破滅の危機にあった、その転生した星を救う様は、何とも爽快です。)
 For some reason, a Japanese high school girl(?) who was reincarnated as the weakest hexenbiest of spider in the underground labyrinth of another planet as a substitute for Hiiro Wakaba, overcame the crisis of death that she encounters on a daily basis and became a god through the strongest monster ( But the fact is that she didn't reach the range of that. As a monster, the Demon King was stronger than her. However, after becoming a god, she became overwhelmingly stronger than the Demon King.), and finally it's so exhilarating that she saved the planet that was in danger of destruction.

(ああ、また話が脱線している…)
 Ah, I'm getting off topic again…

(閑話休題)
 Back to the topic that should be!


(これまでも事ある毎に書いた様に、私は英語がとても苦手です。)
 As I have written before, my English skill is awfully low, hopelessly!

(この曲の題名も、邦題に対して英題が合っているのかどうか、自信が有りません。)
 I've no confident if the Japanese title of this music is consistent with English title which was translated by me.

(先ず「Goshiki-ga-hara」ですが、これは北アルプスにある草原の名称です。)
 First of all, "Goshiki-ga-hara" is the name of the grassland in the Northern Alps.

(「Gshiki」とは、「様々な色に彩られた」と言った意味です。)
 "Gshiki" have a meaning like "colored with various colors".

(直訳すれば、「Goshiki」は「5つの色」ですが、この場合は色の数には特に意味は無く、「彩り豊かな」とか「様々な色の」と言った意味です。)
 Literally translated, "Goshiki" means "five colors", but in this case the number of colors has no particular meaning, and it means "prosperously colorful" or "various colors".

(「-ga-」は「状態」や「付随」を意味する助詞で、「hara」は、ここの場合は草原の意味です。)
 "-ga-" is a postpositional particle meaning "state" or "accompanied by", and "hara" means grassland in this case.

(従いまして、「Goshiki-ga-hara」の意味は「様々な色に彩られた草原」と言う事になりますが、これは飽く迄も、この草原の名称であり、固有名詞です。)
 Therefore, the meaning of "Goshiki-ga-hara" is "a grassland colored in various colors", but this is a name of this grassland and a proper noun.

(「Swaying by the brilliance」ですが、これは、「朝露を含んだ草原の草が風に靡いて、飛び散った朝露が光に輝き、まるでその輝きによって草が靡いている様に見える」と言う事を言いたかったのです。)
 What I want to say with this title "Swaying by the brilliance" is that grass in the grassland containing the morning dew blows in the wind, and the scattered morning dew diffusely reflect light, making the grass look as if it is swaying by that brilliance.

(他にも「swirling by the light」とか「swirling through the brilliance」とか「fluttering in the brightness」と言った表現も考えましたが、何れがより良いか私の英語力では、判断が付きませんでした。)
 Also I thought of other expressions such as "swirling by the light", "swirling through the brilliance", and "fluttering in the brightness", but with my English ability, I couldn't decide which one was better.

(これを表現するためには、どの様なタイトルを付ければ良いか、誰か教えて頂ければ有難いのですが…)
 In order to express this, I would appreciate it if someone could tell me how to describe the title…

(まあ、「native」の方が、私の表現したかった事を、この題名から連想出来る様な気がすると感じて頂ければ幸いです。)
 Well, I would appreciate it if "native speaker of English" could have a feeling like that you can relate to what I wanted to express from this title.

(しかし、高望みは禁物。)
 However, too high hopes are too bad.

(私よ!自分の英語力の無さを、侮るなかれ!)
 Me! Don't underestimate my lack of English skills!

(nativeの方に、「何が言いたいのか不明だが、まあいいか…」と思って頂ければ、御の字でしょう。(「何言ってんだ、てめえ! ふざけるな!」と思われなければ良しとしましょう - 可能性はありそうだけど…))
 I think it's upper limit about all for my English skill level that "native English speakers" think "I don't know what you're trying to say, but… it's all right…".(I think it's good if they don't think "What are you writing about! Don't be silly!" - But I think it's likely they think so.)

(これが、この曲の将に表現したかった事でもあります。)
 This is also what I wanted to just express in this music.

(「Mt. Washi」の「Washi」は「鷲」の意味です。」
 "Washi" in "Mt. Washi" means "eagle".

(「Mt. Washi」は北アルプスにある、可成りマイナーな山です…)
 "Mt. Washi" is a hardly-recognized mountain in the Northern Alps…

(日本の通常の山屋でも、「Mt. Washi」と言われて、ここを思い浮かべる事が出来る人は、少ないと思います。)
 I don't think there are many Japanese mountain trekkers who can think of this place when they hear "Mt. Washi".

 

(「五色が原」は、「鷲岳」から広がる、ほんの僅かな斜度の有る、見渡す限りの草原です。)
 "Goshiki-ga-hara" where spreads out from "Mt. Washidake" is a grassy plain with a slight slope as far as the eye can see.

(「鷲岳」はピークがほんの僅かしかない、なだらかな山で、特に言及する程のものはありません。)
 "Mt. Washi" is a gentle mountain with only a low peaks, and it have no special feature to mention.

(ですから「五色が原」が主体の場所です。)
 Hence it's a place where "Goshiki-ga-hara" is the main focus.


(前の曲は、北アルプスの春をイメージしたものでしたが、この曲は、北アルプスの夏をイメージしたものです。)
 The previous song was an image of spring in the Northern Alps, but this song is an image of summer in there.

(夏の「五色が原」は、晴れた日は日中は穏やかな場所で、陽射しを気にしなければ、お昼寝には最高の場所です。)
 In the summer, "Goshiki-ga-hara" is a calm place during the day on sunny days, and if you don't mind the sun light, it's a great place to take a nap.

(でも、夏の朝、日の出の頃は、気温の上昇と共に、激しく舞う風が吹くことが有ります。)
 However, on summer mornings, when the sun rises and the temperature rises, somedays the wind blows violently.

(この様な時は、夜間は放射冷却でしっかりと冷え、朝露が大量に草の上に降りていたりします。)
 At times like this, the ground cools down by radiative cooling at night, and a large amount of morning dew falls on the grass.

(そこに、激しい風が吹くと、丈の長い草は激しくうねり、踊り狂います。)
 When a strong wind blows there, the tall grass swells violently and dances wildly.

(すると、朝露は激しく巻き上げられて、その一粒一粒が朝の光を受け止め、その輝きを周囲に撒き散らすのです。)
 Then, the morning dew is violently rolled up, and each drop catches the morning light and scatters its brilliance to the surroundings.

(その、激しく乱れる風と、踊り狂う草と、輝きを振り撒く朝露の共演を、曲にしてみました。)
 I tried to compose music that co-star "the violently turbulent wind", "the wildly dancing grass", and "the scattering sparkle with morning dew".

(この曲を聞いて頂いた人の誰か(そんな人はいないと言うのは嫌だ)が、その事が表現できていると感じて頂ければ幸いです。)
 I would appreciate it if someone(It's not "no one", that's so important) who listened to this music felt that I achieved to express that.

 

(※ ところで、普段、作曲は「domino」を使ってやっていますが、投稿するためのMP3への変換は、「studio one 5」で実施します。)
 ※ By the way, I usually use "domino" to compose music, and in order to upload, it's converted to MP3 by "studio one 5".

(しかし、「dimino」と「studio one 5」のinstrumentの相性は悪い様で、曲のイメージは大きく変わってしまいます。)
 However, the compatibility between the instruments of "dimino" and "studio one 5" seems to be not good, so the image of the song changes not a little.


(前回アップロードした「Spring In Kamikouchi」も「studio one 5」上で色々と調整しましたが、余り巧く行ってないのです。)
 I made various adjustments to the "Spring In Kamikouchi" using  "studio one 5" that I uploaded last time, but it didn't go well.

(今回の「Swaying by the brilliance」は「studio one 5」上ではあまりにも変わりすぎていたため、「domino」での演奏を直接録音し、それを「wav」に変換したので、音が良くないかもしれませんが、ご容赦ください)
 "Swaying by the brilliance" this time was too different on "studio one 5", so I recorded the performance on "domino" directly, converted it to "wav". So the sound may not be good, but please forgive me.

((更に「MP3」に変換しましたが、音が悪いのでuploadは諦めました。))
 (Furthermore, I converted it to "MP3", but I gave up uploading because the sound was so bad.)



最新の画像もっと見る

コメントを投稿