名作映画GhostBustersのゲーム版であるGhostBusters the Video Gameの日本語化をご紹介。
このゲームがSteamでリリースされたのは2009年。それから約6年以上経ちますが現在存在する日本語化MODは有志による翻訳版ではなく、機械翻訳によるMODなのでその場面や時代に合わせた意訳や、地域特有もスラングなどの言い回しが反映されていない日本語化となっています。
なのである程度の意味は察することは出来ますが、正直言って映画内と同じ様に再現された雰囲気や交友関係をその文字から把握するのは難しい訳文となっていますのでご了承を。
簡単に説明すると映画内では、
A氏「○○はもうイケるか?」
B氏「ああ!この通りさ。任せとけ!」
みたいなシチュエーションなのに、機械翻訳な為にまさに直球w
A氏「○○の準備はできましたか?」
B氏「はい、もうできました。あなたからこれを任せていただけます。」
とか、正直すぎるので会話の内容は把握出来ても映画背景への二重三重の脳内変換が必要なわけです。
まったく映画を観た事が無い人はだいたいの訳を読んで大よその内容は把握出来るでしょうが、原作を知っていると更なる意訳が必要になるでプレイには向いていないMODかもしれません。
KOZの場合、小学校時代に数回観ただけなので特に強い思い入れは無いですが、本MODを入れてプレイをすると意味は分かっても、逆にギクシャクした会話分なので余計にプレイを進めづらいのは強く感じました。
余談ではありますが、GhostBusters 30周年を記念して来年2016年初夏に完全リメイク版であるGhostBustersが公開予定だそうです。
リメイクはこちら↓
いま流行のイケメンや美女を配置換えしたリメイクではなく、失礼ながらも見た目3枚目な女優が選定されて良かったと思います。
おっちょこちょいな研究者が危なっかしくも開発したゴースト撃退装置で立ち向かうのがウリなだけあって、原作破壊なキャスティングにならなくて良かったと思ってます。
--------------------------------------------------------------------------------------
1:日本語化MODを用意する
日本語化には"ja0321"名のZIPファイルのみで行なわれます。
ダウンロードはこちらで行ない解凍など準備して下さい。
2:日本語化MODを導入する
解凍したja0321には"workフォルダ"とReadmeが入っています。
言わずもがなですが導入するのは"workフォルダ"のみでありReadmeは説明書。
Readme読んでも分からない人はこれから示す導入手法で日本語化を行なってください。
MOD導入は上記の場所に"work"を入れるだけ。
"work"を導入したらこんな感じになりますね。
導入したらwork内にある"jpmod.bat"というバッチファイルをダブルクリックで起動させて下さい。
余談ですが、ネット上で手に入れたバッチファイルを実行するほど怖い事は無いですよね。
皆さんもくれぐれも油断されないよう気をつけてください。
バッチファイル起動
起動するとこの様にコマンドプロンプトという黒い画面が出てきます。
勝手に作業してくれるので、「終了するには何かキーを押してください」と表示されるまで待っていてください。
これでGhostBustersの日本語化は完了。
あとは起動した後に、タイトル画面で日本語化された表示を見てみてください。違いが分るハズです。
オプション設定で字幕ONを忘れずに。
--------------------------------------------------------------------------------------
【タイトル画面:英語】
【タイトル画面:日本語化】
【オプション設定:英語】
【オプション設定:日本語化】
【オプション設定2:英語】
【オプション設定2:日本語化】
【オープニングムービー:英語】
【オープニングムービー:日本語化】
【プレイ中字幕:英語】
【プレイ中字幕:日本語化】
--------------------------------------------------------------------------------------
以上で日本語化の手順紹介は終わり。
この機械翻訳がどこまでプレイに良くも悪くも影響するのかは人それぞれだとは思います。
ただ垣間見れるムービーは意外?とキレイでありなかなかのモノ。
しかしこれが機械翻訳のせいで雰囲気をマヌケに見せているのだけは否めません。
こんなのとかね。
しかし、せっかく有志の方々がアップしてくれたMODなので多少の言語障害があっても良しとしましょう。
このゲームがSteamでリリースされたのは2009年。それから約6年以上経ちますが現在存在する日本語化MODは有志による翻訳版ではなく、機械翻訳によるMODなのでその場面や時代に合わせた意訳や、地域特有もスラングなどの言い回しが反映されていない日本語化となっています。
なのである程度の意味は察することは出来ますが、正直言って映画内と同じ様に再現された雰囲気や交友関係をその文字から把握するのは難しい訳文となっていますのでご了承を。
簡単に説明すると映画内では、
A氏「○○はもうイケるか?」
B氏「ああ!この通りさ。任せとけ!」
みたいなシチュエーションなのに、機械翻訳な為にまさに直球w
A氏「○○の準備はできましたか?」
B氏「はい、もうできました。あなたからこれを任せていただけます。」
とか、正直すぎるので会話の内容は把握出来ても映画背景への二重三重の脳内変換が必要なわけです。
まったく映画を観た事が無い人はだいたいの訳を読んで大よその内容は把握出来るでしょうが、原作を知っていると更なる意訳が必要になるでプレイには向いていないMODかもしれません。
KOZの場合、小学校時代に数回観ただけなので特に強い思い入れは無いですが、本MODを入れてプレイをすると意味は分かっても、逆にギクシャクした会話分なので余計にプレイを進めづらいのは強く感じました。
余談ではありますが、GhostBusters 30周年を記念して来年2016年初夏に完全リメイク版であるGhostBustersが公開予定だそうです。
リメイクはこちら↓
いま流行のイケメンや美女を配置換えしたリメイクではなく、失礼ながらも見た目3枚目な女優が選定されて良かったと思います。
おっちょこちょいな研究者が危なっかしくも開発したゴースト撃退装置で立ち向かうのがウリなだけあって、原作破壊なキャスティングにならなくて良かったと思ってます。
--------------------------------------------------------------------------------------
1:日本語化MODを用意する
日本語化には"ja0321"名のZIPファイルのみで行なわれます。
ダウンロードはこちらで行ない解凍など準備して下さい。
2:日本語化MODを導入する
解凍したja0321には"workフォルダ"とReadmeが入っています。
言わずもがなですが導入するのは"workフォルダ"のみでありReadmeは説明書。
Readme読んでも分からない人はこれから示す導入手法で日本語化を行なってください。
MOD導入は上記の場所に"work"を入れるだけ。
"work"を導入したらこんな感じになりますね。
導入したらwork内にある"jpmod.bat"というバッチファイルをダブルクリックで起動させて下さい。
余談ですが、ネット上で手に入れたバッチファイルを実行するほど怖い事は無いですよね。
皆さんもくれぐれも油断されないよう気をつけてください。
バッチファイル起動
起動するとこの様にコマンドプロンプトという黒い画面が出てきます。
勝手に作業してくれるので、「終了するには何かキーを押してください」と表示されるまで待っていてください。
これでGhostBustersの日本語化は完了。
あとは起動した後に、タイトル画面で日本語化された表示を見てみてください。違いが分るハズです。
オプション設定で字幕ONを忘れずに。
--------------------------------------------------------------------------------------
【タイトル画面:英語】
【タイトル画面:日本語化】
【オプション設定:英語】
【オプション設定:日本語化】
【オプション設定2:英語】
【オプション設定2:日本語化】
【オープニングムービー:英語】
【オープニングムービー:日本語化】
【プレイ中字幕:英語】
【プレイ中字幕:日本語化】
--------------------------------------------------------------------------------------
以上で日本語化の手順紹介は終わり。
この機械翻訳がどこまでプレイに良くも悪くも影響するのかは人それぞれだとは思います。
ただ垣間見れるムービーは意外?とキレイでありなかなかのモノ。
しかしこれが機械翻訳のせいで雰囲気をマヌケに見せているのだけは否めません。
こんなのとかね。
しかし、せっかく有志の方々がアップしてくれたMODなので多少の言語障害があっても良しとしましょう。
ゴーストバスターズ 1&2パック [DVD] | |
\1,452~ | |
ソニー・ピクチャーズエンタテインメント |