春のさざめき
と投稿した日の晩から北風が強まりました。
翌朝は猛烈な風‼️
過酷なウォーキングとなりましたが
頑張りました。
雲雀も鳴いていましたよ。
季節らしいナーサリィライム(マザーグース)を一つ。
The North wind
The North wind does blow ,
And we shall have snow;
And what will poor robin do then?
Poor thing.
He will sit in a barn, and keep himself warm,
And hide his head under his wing,
Poor thing.
北風吹けば 雪がちらちら
寒かろ、こまどり、寒かろに。
納屋に入って寒さ凌ぐよ。
翼にこうべ埋めて、
寒かろに。
聞き写し; “The Merry Go Round” (ラボライブラリー)より
ああ本当に季節らしい風!
ここ、吹上の冬だよ。
これですよ、心が折れる風なのよ。
雪ではないの。快晴。
でも強風。
どちらかというと日本のわらべ歌、
おおさむ、こさむ
山から小僧が泣いてきた
なんと言って泣いてきた
寒いと言って泣いてきた
これのほうが合ってるか?
いや、泣いてる場合じゃない。
吹き飛ばされちゃう。
しっかり両足踏ん張って歩かないと
じゃあ
Here we go round the mulberry bush,
The mulberry bush, the mulberry bush,;
Here we go round the mulberry bush,
On a cold and frosty morning.
桑の木のまわりを回ろう
くるくる回ろう
桑の木のまわりを回ろう
ツンツン冷たい冬の朝
The mulberry bush, the mulberry bush,;
Here we go round the mulberry bush,
On a cold and frosty morning.
桑の木のまわりを回ろう
くるくる回ろう
桑の木のまわりを回ろう
ツンツン冷たい冬の朝
(訳 石井あつこ)
frostyなんて静かな感じじゃないのだが
このライムは音楽がマーチングっぽくて
元気が出るので良い。
北風小僧のかんたろう
…っていう歌もあったな。
こんな日
カフェのお二階はほんとに暖かでした。
Sit in a barn, keep ourself warm
Yeah let’s go
今日は絵本屋さんが出ますよ。
石井あつこの英語絵本ワークショップは
後日また!