ある言葉が自分の中で思い込んでいたものと、イントネーションが違ってた。
その言葉とは…
「押し借り」
新撰組の、しかも芹沢鴨に関係してよく出てるイメージです私の中では。
現代では使わない言葉なので、正しいイントネーションがわからない…
時代劇とかでもあんまり聞かないし。
新撰組関係のドラマだとあるかもしれないけど、そんなに見たことないし、見てても覚えてない。
ところで、若い人達ってこの言葉の意味わかるのかな?
そんな言葉、時々我が家でも話題になります。
「引き込み」 とか 「押し込み」 とか?
池波正太郎小説、特に鬼平犯科帳でよく出てくる。
今、母に聞いてみたら佐伯泰英の小説でも出てくるらしいです。
「辻斬り」は割とメジャーかな。
必殺仕事人でも出てきたような気がするし。
ちょっと話をゲームに戻して…
同じ言葉でも、人によって読み方が違ったりするのも気になります。
「緋色」シリーズでの「常世」と「現世」。
「常世」を「とこよ」と読むんだったら「現世」は「うつしよ」と読んでほしい…
「げんせ」だったり「うつしよ」だったりと、人によって読み方が違ってる。
だけど、「とこよ」は皆そう読んでる。
読み方で意味も違ってくると思うのですが、全体を通して統一してほしいなぁ。
そのあたりが、巷でうわさになってる「文章崩壊」の一端なんでしょうか?
テレビアニメになると、校閲が入るとかして改善されるのかな。
「緋色」はもうじき続きが放映されるので、そのあたり気にしてみたいと思います。
その言葉とは…
「押し借り」
新撰組の、しかも芹沢鴨に関係してよく出てるイメージです私の中では。
現代では使わない言葉なので、正しいイントネーションがわからない…
時代劇とかでもあんまり聞かないし。
新撰組関係のドラマだとあるかもしれないけど、そんなに見たことないし、見てても覚えてない。
ところで、若い人達ってこの言葉の意味わかるのかな?
そんな言葉、時々我が家でも話題になります。
「引き込み」 とか 「押し込み」 とか?
池波正太郎小説、特に鬼平犯科帳でよく出てくる。
今、母に聞いてみたら佐伯泰英の小説でも出てくるらしいです。
「辻斬り」は割とメジャーかな。
必殺仕事人でも出てきたような気がするし。
ちょっと話をゲームに戻して…
同じ言葉でも、人によって読み方が違ったりするのも気になります。
「緋色」シリーズでの「常世」と「現世」。
「常世」を「とこよ」と読むんだったら「現世」は「うつしよ」と読んでほしい…
「げんせ」だったり「うつしよ」だったりと、人によって読み方が違ってる。
だけど、「とこよ」は皆そう読んでる。
読み方で意味も違ってくると思うのですが、全体を通して統一してほしいなぁ。
そのあたりが、巷でうわさになってる「文章崩壊」の一端なんでしょうか?
テレビアニメになると、校閲が入るとかして改善されるのかな。
「緋色」はもうじき続きが放映されるので、そのあたり気にしてみたいと思います。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます