カミさんが録画して観ている「ガレージセール・ミステリー」を、時々横で眺めている。
このドラマは吹き替え無しの字幕付きで、かろうじて「あ、英語か」程度には聞き取れるが、アメリカかイギリスか、それ以外の英語圏の国なのか、そこまではとても聞き分けられない。
日本人なら関東と関西の言葉が自然に聞き分けられるように、英語のネイティブならどこの国の英語かは簡単に分かるものなのだろうか?
と、アユ君に聞いたら「分かると思う」という返事に、「アメリカとイギリスで分かりやすい違いは、一階と二階がアメリカだとfirst floorとsecond floorで、イギリスだとground floorとfirst floor」という補足が付いてきた。
へえ。
で、ネットで調べてみたら、諸説色々あるようだが、昔のイギリスの家屋は一階が半地下になっていて、玄関より少し下に位置していたので、ground floorになったとか。
…ならば「パラサイト 半地下の家族」はイギリスではどう訳されていたのだろうか?
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます