一番最初に記載した題名はパブリックコメントとパブリックコンサルテーションと英米法の間でも言葉に差異があるので、日本語4文字に置き換えたときに「パブコメ」になるというたわけた意見を陳述する方もいたが、基本は漢字4文字というのが西周以来の日本の翻訳文化とすると、上記の翻訳は何がいいのですかね。
閑話休題。とある自治体に投げた意見ですが..。<一部伏字にしました。>
政令指定都市として、国民保護モデ . . . 本文を読む
goo blog おすすめ
最新フォトチャンネル
カテゴリー
- Weblog(2845)
- 筑波民事訴訟法研究会(10)
- 出版文化(54)
バックナンバー
検索
アクセス状況
![]() |
|||
---|---|---|---|
閲覧 | 216 | PV | ![]() |
訪問者 | 35 | IP | ![]() |
![]() |
|||
閲覧 | 926,956 | PV | |
訪問者 | 338,632 | IP | |
![]() |
|||
日別 | 42,496 | 位 | ![]() |
週別 | 13,962 | 位 | ![]() |