前に、私が、「教室をしてるから家が片付かない」と
こぼしたら、
悪友、よっこが
「人が来ないともっと片付かないよ。」と言ってましたが・・
その通りですね。
まあ、よく言われることではありますが・・
今年度金曜日オフ
金曜日の今日、全く片付きませんでした。
昨晩、中3レッスンで
Are you with me?(私の言うことが分かってますか?)を説明した後
電話が入り、
話し相手とのスケジュール調整で、
こちらが相手の言った事を繰り返してと言うか、murmuring?
そしたら、
「だから言ったでしょ?」みたいに言われ・・
英語では、double check とか reconfirmation とか
確認すること多くないですか?
日本だと、ボケの一種みたいに取られることもあるみたいだけど・・
やはり、文化の違いでしょうかね~
そりゃ、私だって、話し相手がこちらの言うことを一々繰り返すとイヤな感じすることありますけど・・
どなたかが、日本の小学校英語に対して「開かずの間」と書いてらっしゃいました。言い得て妙?
「開かずの間」いっぱいありますね~
こぼしたら、
悪友、よっこが
「人が来ないともっと片付かないよ。」と言ってましたが・・
その通りですね。
まあ、よく言われることではありますが・・
今年度金曜日オフ
金曜日の今日、全く片付きませんでした。
昨晩、中3レッスンで
Are you with me?(私の言うことが分かってますか?)を説明した後
電話が入り、
話し相手とのスケジュール調整で、
こちらが相手の言った事を繰り返してと言うか、murmuring?
そしたら、
「だから言ったでしょ?」みたいに言われ・・
英語では、double check とか reconfirmation とか
確認すること多くないですか?
日本だと、ボケの一種みたいに取られることもあるみたいだけど・・
やはり、文化の違いでしょうかね~
そりゃ、私だって、話し相手がこちらの言うことを一々繰り返すとイヤな感じすることありますけど・・
どなたかが、日本の小学校英語に対して「開かずの間」と書いてらっしゃいました。言い得て妙?
「開かずの間」いっぱいありますね~